< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
Alleluia. Confess to the Lord, and invoke his name. Announce his works among the nations.
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
Sing to him, and sing psalms to him. Describe all his wonders.
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
Be praised in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
Seek the Lord, and be confirmed. Seek his face always.
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
Remember his miracles, which he has done, his portents and the judgments of his mouth:
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
you offspring of Abraham his servant, you sons of Jacob his elect.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
He is the Lord our God. His judgments are throughout the entire earth.
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
He has remembered his covenant for all ages: the word that he entrusted to a thousand generations,
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
which he assigned to Abraham, and his oath to Isaac.
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
And he stationed the same for Jacob with a precept, and for Israel with an eternal testament,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
saying: To you, I will give the land of Canaan, the allotment of your inheritance.
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
Though they may have been but a small number, very few and foreigners there,
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
and though they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people,
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
he allowed no man to harm them, and he reproved kings on their behalf.
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
Do not be willing to touch my Christ, and do not be willing to malign my prophets.
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
And he called a famine upon the land, and he crushed every foundation of the bread.
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
He sent a man before them: Joseph, who had been sold as a slave.
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
They humbled his feet in shackles; the iron pierced his soul,
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
until his word arrived. The eloquence of the Lord inflamed him.
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
The king sent and released him; he was the ruler of the people, and he dismissed him.
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
He established him as master of his house and ruler of all his possessions,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
so that he might instruct his princes as himself, and teach his elders prudence.
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
And Israel entered into Egypt, and Jacob became a sojourner in the land of Ham.
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
And he helped his people greatly, and he strengthened them over their enemies.
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
He turned their heart to hate his people, and to deal deceitfully with his servants.
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the one whom he chose.
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
He placed with them signs of his word, and portents in the land of Ham.
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
He sent darkness and made it conceal, and he did not afflict them with his speech.
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
He turned their waters into blood, and he slaughtered their fish.
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
Their land brought forth frogs, even in the inner chambers of their kings.
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
He spoke, and there came forth common flies and gnats, in every region.
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
He gave them a shower of hail and a burning fire, in the same land.
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
And he struck their vineyards and their fig trees, and he crushed the trees of their region.
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
He spoke, and the locust came forth, and the caterpillar, of which there was no number.
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
And it devoured all the grass in their land, and it consumed all the fruit of their land.
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
And he struck all the first-born in their land, the first-fruits of all their labor.
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
And he led them out with silver and gold, and there was not an infirm one among their tribes.
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
Egypt was joyful at their departure, for the fear of them lay heavy upon them.
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
He spread a cloud for their protection, and a fire, to give them light through the night.
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
They petitioned, and the quail came; and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
He ruptured the rock and the waters flowed: rivers gushed in the dry land.
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
For he had called to mind his holy word, which he kept near to his servant Abraham.
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
And he led forth his people in exultation, and his elect in rejoicing.
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
And he gave them the regions of the Gentiles, and they possessed the labors of the peoples,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
so that they might observe his justifications, and inquire about his law.