< Psalmowo 105 >
1 Mida akpe na Yehowa, miyɔ eƒe ŋkɔ, eye miɖe gbeƒã nu siwo wòwɔ la le dukɔwo dome.
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
2 Midzi ha nɛ, midzi kafukafuha nɛ, miɖe gbeƒã eƒe nukunuwɔwɔwo.
要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
3 Miƒo adegbe le eƒe ŋkɔ kɔkɔe la ŋu, mina ame siwo dia Yehowa la ƒe dzi natso aseye.
要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
4 Midi Yehowa, mibia eƒe ŋusẽ, midi eƒe ŋkume ɖaa.
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
5 Miɖo ŋku nukunu siwo wòwɔ, eƒe dzesiwo kple eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃wo dzi.
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
6 O! Eƒe dɔla Abraham ƒe dzidzimeviwo. O! Yakob ƒe viwo, ame siwo wòtia.
7 Eyae nye Yehowa, míaƒe Mawu la, eƒe ʋɔnudɔdrɔ̃ xɔ anyigba la katã dzi la me.
他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
8 Eɖoa ŋku eƒe nubabla kple se siwo wòde na dzidzime akpewo la dzi ɖaa,
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
9 eyae nye nu si wòbla kple Abraham kple atam si wòka na Isak.
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
10 Eɖo kpe edzi na Yakob abe sedede ene, eye na Israel abe nubabla mavɔ ene be,
他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
11 “Wòe matsɔ Kanaanyigba la na, abe wò domenyinu ene.”
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
12 Ke esi wonye ame ʋɛ aɖewo ko, womesɔ gbɔ o, eye wonye amedzrowo le anyigba dzi la,
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
13 wotsa tso dukɔ me yi dukɔ me, tso fiaɖuƒe ɖeka me yi bubu me.
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
14 Meɖe mɔ be ame aɖeke nate wo ɖe anyi o, le wo ta, wòka mo na fiawo be,
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
15 “Migaka asi nye amesiaminawo ŋu o, eye migawɔ nu vevi nye nyagblɔɖilawo o.”
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
16 Ena dɔ to ɖe anyigba la dzi, eye wògblẽ woƒe nuɖuɖukpɔtsoƒewo katã,
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
17 ke edɔ ŋutsu aɖe si woyɔna be Yosef, ame si wodzra abe kluvi ene la ɖe wo ŋgɔ.
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
18 Wode kunyowu afɔ nɛ, wode abi eŋu, eye wotsɔ gakɔsɔkɔsɔ de kɔ nɛ,
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
19 va se ɖe esime nya si wògblɔ ɖi la va eme, eye va se ɖe esime Yehowa ƒe nya naɖo kpe edzi, be nya si wògblɔ la nye nyateƒe.
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
20 Fia la dɔ ame woyi ɖaɖee le game, eye dukɔ la dziɖula na ablɔɖee.
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
21 Etsɔe ɖo amegãe ɖe eƒe aƒe nu, eye wònye eƒe nunɔamesiwo katã dzikpɔla,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 be wòade dɔ asi na eƒe dɔnunɔlawo ale si dze eŋu, eye wòafia nunya eƒe dumegãwo.
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
23 Ale Israel ge ɖe Egiptenyigba dzi, eye Yakob nɔ Hamnyigba dzi abe amedzro ene.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 Yehowa na eƒe dukɔ la dzi ɖe edzi, eye wòna wosɔ gbɔ fũu akpa na woƒe futɔwo,
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
25 ame siwo ƒe dzi wòtrɔ be woalé fu eƒe dukɔ la, eye woaɖo nugbe ɖe eƒe dɔlawo ŋu.
使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
26 Edɔ Mose, eƒe dɔla kple Aron, eƒe ame tiatia ɖa.
他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
27 Wowɔ eƒe dzesi gãwo le wo dome kple eƒe nukunuwo le Hamnyigba dzi.
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
28 Eɖo viviti ɖa, eye anyigba la dzi do blukɔ elabena ɖe wometsi tsitre ɖe eƒe nyawo ŋu oa?
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
29 Ena woƒe tsiwo trɔ zu ʋu, eye to esia me woƒe tɔmelãwo ku.
他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
30 Ena woƒe anyigba la dzi yɔ fũu kple akpɔkplɔwo, esiwo ge ɖe woƒe dumegãwo ƒe xɔgãwo me ke.
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
31 Eƒo nu, eye tagbatsutsu kple togbato ƒe ha gã aɖe va xɔ woƒe dukɔ la katã me.
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
32 Etrɔ woƒe tsidzadza wòzu kpetsi, eye dzikedzo kpe ɖe eŋuti le woƒe anyigba blibo la dzi.
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
33 Eƒo woƒe wainkawo kple gbotiwo ƒu anyi, eye wòmu ati siwo le woƒe dukɔ me la ƒu anyi.
他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
34 Eƒo nu, eye ʋetsuviwo va ƒo ɖi, nenema kee nye abɔ gbogbo aɖewo hã;
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
35 woɖu numiemie mumu ɖe sia ɖe le woƒe anyigba la dzi, eye woɖu nuku ɖe sia ɖe si le bo dzi hã.
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
36 Emegbe la, eƒo ŋgɔgbevi siwo katã le woƒe anyigba dzi la ƒu anyi, esiwo nye woƒe ŋutsunyenye ƒe kutsetse gbãtɔwo.
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
37 Ke ekplɔ Israel do goe, wodo agba kple klosalo kple sika, eye ame beli aɖeke menɔ woƒe toawo dome o.
他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
38 Egipte kpɔ dzidzɔ esi wodo go dzo, elabena Israel ƒe ŋɔdzi lé wo.
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
39 Ekeke lilikpo ɖe wo dzi abe avɔ ene, eye wòna dzo wo be wòanye akaɖi na wo le zã me.
他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
40 Wobiae, eye wòna tegliwo woɖu, eye wòtsɔ dziƒobolo ɖi ƒo na woe.
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
41 Eʋu agakpe la, tsi do na wo bababa, eye wòsi to gbegbe la abe tɔsisi ene.
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
42 Elabena eɖo ŋku eƒe ŋugbe kɔkɔe si wòdo na eƒe dɔla Abraham la dzi.
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
43 Ekplɔ eƒe dukɔ la do goe kple aseyetsotso, eƒe ame tiatiawo kple dzidzɔɣli.
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
44 Etsɔ dukɔwo ƒe anyigbawo na wo, eye nu si ame bubuwo ku kutri kpɔ la va zu domenyinu na wo.
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
45 Ale be woalé eƒe ɖoɖowo me ɖe asi, eye woawɔ eƒe sewo dzi. Mikafu Yehowa.
好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!