< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima; (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, [la cual] prenderá el alma de sus poseedores.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando [os] viniere lo que teméis;
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.