< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
ダビデの子イスラエルの王ソロモンの箴言
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
こは人に智慧と訓誨とをしらしめ哲言を暁らせ
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
さとき訓と公義と公平と正直とをえしめ
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
拙者にさとりを與へ少者に知識と謹愼とを得させん爲なり
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
智慧ある者は之を聞て學にすすみ 哲者は智略をうべし
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
人これによりて箴言と譬喩と智慧ある者の言とその隠語とを悟らん
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
ヱホバを畏るるは知識の本なり 愚なる者は智慧と訓誨とを軽んず
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
我が子よ汝の父の敎をきけ 汝の母の法を棄ることなかれ
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
これ汝の首の美しき冠となり 汝の項の妝飾とならん
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
わが子よ惡者なんぢ誘ふとも從ふことなかれ
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
彼等なんぢにむかひて請ふ われらと偕にきたれ 我儕まちぶせして人の血を流し 無辜ものを故なきに伏てねらひ
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
陰府のごとく彼等を活たるままにて呑み 壯健なる者を墳に下る者のごとくになさん (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
われら各樣のたふとき財貨をえ 奪ひ取たる物をもて我儕の家に盈さん
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
汝われらと偕に籤をひけ 我儕とともに一の金嚢を持べしと云とも
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
我が子よ彼等とともに途を歩むことなかれ 汝の足を禁めてその路にゆくこと勿れ
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
そは彼らの足は惡に趨り 血を流さんとて急げばなり
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
(すべて鳥の目の前にて羅を張は徒勞なり)
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
彼等はおのれの血のために埋伏し おのれの命をふしてねらふ
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
凡て利を貧る者の途はかくの如し 是その持主をして生命をうしなはしむるなり
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
智慧外に呼はり衢に其聲をあげ
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
熱閙しき所にさけび 城市の門の口邑の中にその言をのべていふ
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
なんぢら拙者のつたなきを愛し 嘲笑者のあざけりを樂しみ 愚なる者の知識を惡むは幾時までぞや
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
わが督斥にしたがひて心を改めよ 視よわれ我が霊を汝らにそそぎ 我が言をなんぢらに示さん
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
われ呼たれども汝らこたへず 手を伸たれども顧る者なく
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
かへつて我がすべての勸告をすて我が督斥を受ざりしに由り
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
われ汝らが禍災にあふとき之を笑ひ 汝らの恐懼きたらんとき嘲るべし
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
これは汝らのおそれ颶風の如くきたり 汝らのほろび颺風の如くきたり 艱難とかなしみと汝らにきたらん時なり
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
そのとき彼等われを呼ばん 然れどわれ應へじ 只管に我を求めん されど我に遇じ
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
かれら知識を憎み又ヱホバを畏るることを悦ばず
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
わが勸に從はず凡て我督斥をいやしめたるによりて
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
己の途の果を食ひおのれの策略に飽べし
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
拙者の違逆はおのれを殺し 愚なる者の幸福はおのれを滅さん
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
されど我に聞ものは平穩に住ひかつ禍害にあふ恐怖なくして安然ならん