< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
Példabeszédei Salamonnak, Dávid fiának, Izraél királyának.
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
Hogy tudjunk bölcsességet és oktatást, hogy értsük az értelmesség mondásait;
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
hogy elfogadjunk belátásra való oktatást, igazságot, jogot és egyenességet;
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
hogy adjanak az együgyűeknek okosságot, az ifjúnak tudást és meggondolást;
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
hallja a bölcs s gyarapodjék tanulságban, s az értelmes útmutatást szerezzen;
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
hogy értsünk példázatot s ékes beszédet, bölcsek szavait és rejtvényeiket.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
Istenfélelem a tudás kezdete; bölcsességet és oktatást az oktalanok megvetnek.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Halljad, fiam, atyád oktatását és el ne hagyjad anyád tanítását;
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
mert kecses füzér azok fejednek és díszláncz a te nyakadnak.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Fiam, ha téged vétkesek csábítanak, ne engedj!
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
Ha azt mondják: jer velünk, leselkedjünk vérre, ólálkodjunk ártatlanra ok nélkül;
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
nyeljük el őket elevenen, mint az alvilág és egészen, mint a verembe szállókat; (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
mindenféle drága vagyont találunk, megtöltjük házainkat zsákmánnyal;
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
sorsodat veted közöttünk, egy zacskónk lesz mindnyájunknak:
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
fiam, ne járj az úton velük, tartsd vissza lábadat ösvényüktől;
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
mert lábaik rosszra futnak, és sietnek vért ontani.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Hisz hiába van kivetve a háló minden szárnyas szemei előtt.
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
Ők pedig a maguk vérére leselkednek, a maguk lelkére ólálkodnak.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Ilyenek útjai mindenkinek, ki nyerészkedést űz: gazdájának lelkét veszi az el.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Bölcsesség az utczán megszólal, a piaczokon hallatja hangját;
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
zajongó utczák sarkán hirdet, kapuk bejáratain, a városban mondja el mondásait:
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
Meddig, együgyűek, szeretitek az együgyűséget, s kívánják meg a csúfolók a csúfolást, és gyűlölik a balgák a tudást?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
Fordulnátok feddésemre! Íme, ömleszteném nektek szellememet, tudatnám veletek szavaimat.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Mivel hívtalak, de ti vonakodtatok, kinyújtottam kezemet, de senki sem figyelt,
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
elvetettétek minden tanácsomat és feddésemnek nem engedtetek:
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
én is nevetek majd szerencsétlenségteken, gúnyolódom, mikor eljő rettegéstek,
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
mikor eljő mint zivatar a ti rettegéstek és szerencsétlenségtek mint szélvész érkezik, mikor jő reátok szorultság és szükség.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Akkor hívnak majd engem, de nem felelek, keresnek engem, de nem találnak meg;
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
mivelhogy gyűlölték a tudást a az istenfélelmet nem választották,
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
nem engedtek tanácsomnak, megvetették minden feddésemet.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Egyenek hát az útjok gyümölcséből, s lakjanak jól a maguk tanácsaiból.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
Mert az együgyűek megátalkodottsága megöli őket, s a balgák gondatlansága elveszti őket;
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
de a ki rám hallgat, bizton fog lakni s nyugodt lesz a veszedelem rettegésétől.