< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.