< Lododowo 1 >

1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Lododowo 1 >