< Lododowo 1 >

1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< Lododowo 1 >