< Lododowo 8 >
1 Ɖe nunya mele ɣli dom le ame yɔm oa? Ɖe gɔmesese mekɔ eƒe gbe dzi oa?
智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声?
2 Etsi tsitre ɖe kɔkɔƒe siwo le mɔto la tame, afi si afɔmɔwo do go le.
她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立,
3 Ele tsitre ɖe dua ƒe agbowo ƒe mɔ xa kple agbo la me le ɣli dom sesĩe be,
在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说:
4 “O ŋutsuwo, miawoe mele ɣli dom na eye mekɔ nye gbe dzi na amegbetɔƒomea katã.
众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
5 Mi bebewuwo, midze nunya; mi bometsilawo gɔmesese nesu mia si.
说:愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。
6 Miɖo to elabena nya xɔasiwo le asinye be magblɔ; meke nye nu be magblɔ nu si le dzɔdzɔe.
你们当听,因我要说极美的话; 我张嘴要论正直的事。
7 Nye nu gblɔa nu si le eteƒe, elabena nye nuyi tsri vɔ̃ɖivɔ̃ɖi.
我的口要发出真理; 我的嘴憎恶邪恶。
8 Nye numenyawo katã le dzɔdzɔe; ɖeke meglɔ̃ alo nye ayemenya o.
我口中的言语都是公义, 并无弯曲乖僻。
9 Wo katã le dzɔdzɔe na ame si si sidzedze le; fɔɖiɖi mele wo ŋu na ame siwo si gɔmesese le o.
有聪明的,以为明显, 得知识的,以为正直。
10 Tia nye amehehe ɖe klosalo teƒe kple nye gɔmesese ɖe sika nyuitɔ teƒe
你们当受我的教训,不受白银; 宁得知识,胜过黄金。
11 elabena nunya xɔ asi wu adzagba eye nu siwo dim wò dzi le la ƒe ɖeke mesɔ kplii o.
因为智慧比珍珠更美; 一切可喜爱的都不足与比较。
12 “Nye, nunya kple ŋuɖɔɖoe nɔa teƒe ɖeka; gɔmesese kple sidzedze le asinye.
我—智慧以灵明为居所, 又寻得知识和谋略。
13 Yehowa vɔvɔ̃e nye be nàlé fu vɔ̃, eya ta metsri dada kple ɖokuidodoɖedzi, agbe baɖa nɔnɔ kple nya dzodzrowo gbɔgblɔ.
敬畏耶和华在乎恨恶邪恶; 那骄傲、狂妄,并恶道, 以及乖谬的口,都为我所恨恶。
14 Tɔnyee nye aɖaŋudede kple afia nyui tsotso, gɔmesese kple ŋusẽ le asinye.
我有谋略和真知识; 我乃聪明,我有能力。
15 Dzinyee fiawo tona ɖua fia eye dziɖulawo dea se siwo le dzɔdzɔe.
帝王借我坐国位; 君王借我定公平。
16 Dzinyee dumegãwo tona kplɔa du eye nenema kee nye bubume siwo le dzi ɖum le anyigba dzi.
王子和首领, 世上一切的审判官,都是借我掌权。
17 Melɔ̃a ame siwo lɔ̃am eye ame siwo diam la kpɔam.
爱我的,我也爱他; 恳切寻求我的,必寻得见。
18 Hotsui kple bubu bɔ ɖe asinye, nenema kee nye kesinɔnu siwo megblẽna o kple dzidzedze.
丰富尊荣在我; 恒久的财并公义也在我。
19 Nye kutsetse nyo wu sika nyuitɔ, eye nu si dona tso menye la ƒo klosalo nyuitɔ ta sãa.
我的果实胜过黄金,强如精金; 我的出产超乎高银。
20 Mezɔna le dzɔdzɔenyenye ƒe mɔ dzi kple nuteƒewɔwɔ ƒe toƒewo,
我在公义的道上走, 在公平的路中行,
21 eye mekɔa kesinɔnu ɖe ame siwo lɔ̃am la dzi, henana woƒe nudzraɖoƒewo gbagbana.
使爱我的,承受货财, 并充满他们的府库。
22 “Yehowa dzim abe eƒe nuwɔwɔwo ƒe ŋgɔgbetɔ ene, hafi wòava wɔ nuwo le blema.
在耶和华造化的起头, 在太初创造万物之先,就有了我。
23 Etɔ asi dzinye tso mavɔ me ke, tso gɔmedzedzea me, hafi xexea me nava dzɔ.
从亘古,从太初, 未有世界以前,我已被立。
24 Wodzim esime atsiaƒuwo menɔ anyi o, eye vudo siwo dzia tsi fũu la hã menɔ anyi o.
没有深渊, 没有大水的泉源,我已生出。
25 Hafi woatsɔ towo ada ɖe woƒe nɔƒewo, eye togbɛwo nadzɔ la, nye la, wodzim xoxo.
大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
26 Hafi wòava wɔ anyigba alo gbegbe alo anyigbadziʋuʋudediwo gɔ̃ hã la, wodzim xoxo.
耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
27 Menɔ afi ma hafi wòtsɔ dziƒowo ɖo wo nɔƒe eye wòdzidze dzite da ɖe gogloƒewo tame.
他立高天,我在那里; 他在渊面的周围,划出圆圈。
28 Esi wòɖo lilikpowo ɖe dziƒo, eye wòli ke tɔ goglowo ƒe dzɔtsoƒe,
上使穹苍坚硬, 下使渊源稳固,
29 esi wòɖo liƒo na atsiaƒu be eƒe tsiwo magbɔ teƒe si wòde se be woase la dzi o eye wòɖo anyigba gɔme la, medzɔ xoxo.
为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
30 Ale menye aɖaŋudɔwɔla nɔ eƒe axadzi, dzidzɔ yɔ menye gbe sia gbe eye metsoa aseye le eŋkume ɣe sia ɣi.
那时,我在他那里为工师, 日日为他所喜爱, 常常在他面前踊跃,
31 Medzɔ dzi le eƒe xexe blibo la me eye amegbetɔwo ƒe nu do dzidzɔ nam.
踊跃在他为人预备可住之地, 也喜悦住在世人之间。
32 “Eya ta, azɔ la, mi vinyewo, miɖo tom; woayra ame siwo lé nye mɔwo me ɖe asi.
众子啊,现在要听从我, 因为谨守我道的,便为有福。
33 Ɖo to nye sededewo eye nàdze nunya, mègado tokue o.
要听教训就得智慧, 不可弃绝。
34 Woayra ame si ɖoa tom, nɔa ŋudzɔ le nye ʋɔtru nu gbe sia gbe eye wòlalana le nye kpui nu
听从我、日日在我门口仰望、 在我门框旁边等候的,那人便为有福。
35 elabena ame si ke ɖe ŋutinye la, ke ɖe agbe ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
因为寻得我的,就寻得生命, 也必蒙耶和华的恩惠。
36 Ke ame si mete ŋu ke ɖe ŋutinye o la, wɔa nu vevi eɖokui eye ame siwo katã léa fum la lɔ̃a ku.”
得罪我的,却害了自己的性命; 恨恶我的,都喜爱死亡。