< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )