< Lododowo 7 >

1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Lododowo 7 >