< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )