< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
[Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
et video parvulos; considero vecordem juvenem,
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol )