< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )