< Lododowo 7 >
1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol )