< Lododowo 7 >

1 Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 “Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol h7585)
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol h7585)

< Lododowo 7 >