< Lododowo 6 >

1 Vinye, ne ède megbe na wò aƒelika, eye nèsi akpe tsɔ do ŋugbee na ame tutɔ,
[Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam:
2 ne ŋugbe si nèdo zu mɔ me nèɖo eye wò numenyawo bla wò la,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 ekema vinye, wɔ esia ne nàtsɔ aɖe ɖokuiwòe, esi nège ɖe hawòvi ƒe asi me ta. Yi nàbɔbɔ ɖokuiwò, ɖe kuku na hawòvi la amenubletɔe!
Fac ergo quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum.
4 Wò ŋkuwo megadɔ alɔ̃ o eye wò aɖaba megadɔ akɔlɔ̃e o.
Ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Ɖe ɖokuiwò le eƒe asi me abe ale si sãde sina le adela ƒe asi me ene alo abe ale si xevi dona le xevimɔtrela ƒe kamɔ mee ene.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.]
6 Wò, kuviatɔ, yi anyidi gbɔ; kpɔ eƒe mɔwo ɖa, eye nàdze nunya!
[Vade ad formicam, o piger, et considera vias ejus, et disce sapientiam.
7 Gbeɖela loo dzikpɔla alo dziɖula aɖeke mele esi o,
Quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 gake le dzomeŋɔli la eƒoa eƒe nuhiahiãwo nu ƒu eye wòƒoa eƒe nuɖuɖu nu ƒu le nuŋeɣi.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Wò, kuviatɔ va se ɖe ɣe ka ɣi nàmlɔ afi ma? Ɣe ka ɣi nànyɔ tso alɔ̃ me?
Usquequo, piger, dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias;
11 tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.]
12 Yakame kple ame baɖa si le yiyim kple alakpadada,
[Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso;
13 le ŋku tem, tsɔ afɔ le dzesi fiam eye wòtsɔ eƒe asi le nya gblɔmii,
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 ame si ɖoa nu vɔ̃ɖi, beble le eƒe dzi me, eye ɣe sia ɣi wòdea dzre aƒe la
pravo corde machinatur malum, et omni tempore jurgia seminat.
15 eya ta gbegblẽ aƒo ɖe edzi kpoyi eye woatsrɔ̃ eya amea zi ɖeka, naneke maɖee le eme o.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.]
16 Nu adree Yehowa tsri, eye nu adree nye nu siwo wònyɔa ŋui:
[Sex sunt quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima ejus:
17 dadaŋkuwo, alakpaɖe, asi siwo kɔa ʋu maɖifɔ ɖi,
oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 dzi si ɖoa nu vɔ̃ɖiwo, afɔ siwo ɖea abla ɖe vɔ̃wɔwɔ ŋuti
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 aʋatsoɖaseɖila si kɔa alakpa ɖi, kple ŋutsu si dea dzre nɔviwo dome.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum qui seminat inter fratres discordias.]
20 Vinye, lé fofowò ƒe sededewo me ɖe asi eye mègagblẽ dawò ƒe nufiame ɖi o.
[Conserva, fili mi, præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bla wo ɖe wò dzi ŋuti tegbee eye nàsae ɖe wò kɔ ŋuti.
Liga ea in corde tuo jugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Ne èle zɔzɔm la, woafia mɔ wò, ne èle alɔ̃ dɔm la, woadzɔ ŋuwò eye ne ènyɔ la, woaƒo nu na wò
Cum ambulaveris, gradiantur tecum; cum dormieris, custodiant te: et evigilans loquere cum eis.
23 elabena sedede siawo nye akaɖi, nufiafia sia nye kekeli eye ɖɔɖɔɖo si amehehe hena vɛ la nye agbe ƒe mɔ,
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 esi aɖe wò tso nyɔnu ahasitɔ ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe aɖe ŋanɛ ƒe asi me.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Eƒe tugbedzedze megana eƒe nu nadzro wò le wò dzi me alo nàna eƒe ŋku mawo nalé wò o,
Non concupiscat pulchritudinem ejus cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 elabena gbolo aɖi gbɔ̃ wò, nànɔ abe abolo ko ene eye nyɔnu ahasitɔ aɖe agbe le mewò.
pretium enim scorti vix est unius panis, mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Ɖe ŋutsu aɖe aɖe dzo ɖe atata eye eƒe awuwo nagbe fiafia?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Ɖe ŋutsu aɖe azɔ le dzoka xɔxɔ dzi eye eƒe afɔwo nagbe fiafia?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ ejus?
29 Nenemae wòanɔ na ŋutsu si dɔna kple ŋutsu bubu srɔ̃, womagbe tohehe na ame si ka asi eŋuti o.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Womedoa vlo fiafitɔ ne efi fi be wòatsɔ atsi eƒe dɔwuame nu, ne dɔ la ewum o
Non grandis est culpa cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam;
31 gake ne wolée la, ele nɛ be wòaɖo nua teƒe zi adre, esia ana eƒe kesinɔnu siwo katã le esi le eƒe aƒe me la navɔ le esi.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Ke ame si wɔ ahasi kple srɔ̃tɔ la mebua ta me o eye ame si wɔnɛ la gblẽa eɖokui dome.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam;
33 Ƒoƒo kple kɔ kple vlododo nye etɔ gome eye womaɖe eƒe ŋukpe ɖa akpɔ gbeɖe o
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur:
34 elabena ŋuʋaʋã ana srɔ̃ŋutsu ƒe dɔmedzoe nafla eye ne ele hlɔ̃ biam la, makpɔ nublanui o.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Maxɔ avulénu aɖeke o, eye maxɔ zãnu aɖeke hã o, aleke gbegbee wòloloe hã.
nec acquiescet cujusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.]

< Lododowo 6 >