< Lododowo 6 >

1 Vinye, ne ède megbe na wò aƒelika, eye nèsi akpe tsɔ do ŋugbee na ame tutɔ,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Haandslag,
2 ne ŋugbe si nèdo zu mɔ me nèɖo eye wò numenyawo bla wò la,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 ekema vinye, wɔ esia ne nàtsɔ aɖe ɖokuiwòe, esi nège ɖe hawòvi ƒe asi me ta. Yi nàbɔbɔ ɖokuiwò, ɖe kuku na hawòvi la amenubletɔe!
gør saa dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Haand: Gaa hen uden Tøven, træng ind paa din Næste;
4 Wò ŋkuwo megadɔ alɔ̃ o eye wò aɖaba megadɔ akɔlɔ̃e o.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlaag Hvile,
5 Ɖe ɖokuiwò le eƒe asi me abe ale si sãde sina le adela ƒe asi me ene alo abe ale si xevi dona le xevimɔtrela ƒe kamɔ mee ene.
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Wò, kuviatɔ, yi anyidi gbɔ; kpɔ eƒe mɔwo ɖa, eye nàdze nunya!
Gaa hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Gbeɖela loo dzikpɔla alo dziɖula aɖeke mele esi o,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 gake le dzomeŋɔli la eƒoa eƒe nuhiahiãwo nu ƒu eye wòƒoa eƒe nuɖuɖu nu ƒu le nuŋeɣi.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 Wò, kuviatɔ va se ɖe ɣe ka ɣi nàmlɔ afi ma? Ɣe ka ɣi nànyɔ tso alɔ̃ me?
Hvor længe vil du ligge, du lade, naar staar du op af din Søvn?
10 Dɔ alɔ̃ vie, dɔ akɔlɔ̃e sẽe, ŋlɔ wò abɔwo nàdzudzɔ vie,
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 tete ahedada aƒo ɖe dziwò abe adzodala ene eye hiã abe aʋakalẽtɔ si bla akpa ene.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Yakame kple ame baɖa si le yiyim kple alakpadada,
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 le ŋku tem, tsɔ afɔ le dzesi fiam eye wòtsɔ eƒe asi le nya gblɔmii,
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 ame si ɖoa nu vɔ̃ɖi, beble le eƒe dzi me, eye ɣe sia ɣi wòdea dzre aƒe la
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 eya ta gbegblẽ aƒo ɖe edzi kpoyi eye woatsrɔ̃ eya amea zi ɖeka, naneke maɖee le eme o.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses paa Stedet, kan ikke læges.
16 Nu adree Yehowa tsri, eye nu adree nye nu siwo wònyɔa ŋui:
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 dadaŋkuwo, alakpaɖe, asi siwo kɔa ʋu maɖifɔ ɖi,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 dzi si ɖoa nu vɔ̃ɖiwo, afɔ siwo ɖea abla ɖe vɔ̃wɔwɔ ŋuti
et Hjerte, der udtænker onde Raad, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 aʋatsoɖaseɖila si kɔa alakpa ɖi, kple ŋutsu si dea dzre nɔviwo dome.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 Vinye, lé fofowò ƒe sededewo me ɖe asi eye mègagblẽ dawò ƒe nufiame ɖi o.
Min Søn, tag Vare paa din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Bla wo ɖe wò dzi ŋuti tegbee eye nàsae ɖe wò kɔ ŋuti.
bind dem altid paa dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Ne èle zɔzɔm la, woafia mɔ wò, ne èle alɔ̃ dɔm la, woadzɔ ŋuwò eye ne ènyɔ la, woaƒo nu na wò
paa din Vandring lede den dig, paa dit Leje vogte den dig, den tale dig til, naar du vaagner;
23 elabena sedede siawo nye akaɖi, nufiafia sia nye kekeli eye ɖɔɖɔɖo si amehehe hena vɛ la nye agbe ƒe mɔ,
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 esi aɖe wò tso nyɔnu ahasitɔ ƒe asi me kple srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe aɖe ŋanɛ ƒe asi me.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Eƒe tugbedzedze megana eƒe nu nadzro wò le wò dzi me alo nàna eƒe ŋku mawo nalé wò o,
Attraa ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 elabena gbolo aɖi gbɔ̃ wò, nànɔ abe abolo ko ene eye nyɔnu ahasitɔ aɖe agbe le mewò.
Thi en Skøge faar man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Ɖe ŋutsu aɖe aɖe dzo ɖe atata eye eƒe awuwo nagbe fiafia?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Ɖe ŋutsu aɖe azɔ le dzoka xɔxɔ dzi eye eƒe afɔwo nagbe fiafia?
Kan man vandre paa glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Nenemae wòanɔ na ŋutsu si dɔna kple ŋutsu bubu srɔ̃, womagbe tohehe na ame si ka asi eŋuti o.
Saa er det at gaa ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Womedoa vlo fiafitɔ ne efi fi be wòatsɔ atsi eƒe dɔwuame nu, ne dɔ la ewum o
Ringeagter man ikke Tyven, naar han stjæler for at stille sin Sult?
31 gake ne wolée la, ele nɛ be wòaɖo nua teƒe zi adre, esia ana eƒe kesinɔnu siwo katã le esi le eƒe aƒe me la navɔ le esi.
Om han gribes, maa han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Ke ame si wɔ ahasi kple srɔ̃tɔ la mebua ta me o eye ame si wɔnɛ la gblẽa eɖokui dome.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler saa;
33 Ƒoƒo kple kɔ kple vlododo nye etɔ gome eye womaɖe eƒe ŋukpe ɖa akpɔ gbeɖe o
han opnaar Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 elabena ŋuʋaʋã ana srɔ̃ŋutsu ƒe dɔmedzoe nafla eye ne ele hlɔ̃ biam la, makpɔ nublanui o.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skaaner ikke paa Hævnens Dag;
35 Maxɔ avulénu aɖeke o, eye maxɔ zãnu aɖeke hã o, aleke gbegbee wòloloe hã.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.

< Lododowo 6 >