< Lododowo 5 >

1 Vinye, lé to ɖe nye nunya ŋu eye nàƒu to anyi nyuie ɖe nye sidzedze ƒe nyawo ŋu,
Son min, gjev agt på min visdom, lut øyra ned til mitt vit!
2 be nànya nu si nàwɔ eye wò nuyiwo adzra gɔmesese ɖo
So du kann halda deg gløggtenkt, og lipporne gøyma på kunnskap.
3 elabena nyɔnu ahasitɔ ƒe nuyiwo le anyitsi tsyɔm, eye eƒe numenyawo zrɔ̃ wu ami
For honning dryp av skjøkjelippor, og hennar gom er sleipar’ enn olje,
4 gake le nuwuwu la evena wu veve eye wòɖana wu yi nuevee.
men til slutt er ho beisk som malurt, kvass som eit tvieggja sverd.
5 Eƒe afɔ yina ɖe tsĩeƒe ke eye eƒe afɔɖeɖewo yina ɖe yɔdo me tẽe (Sheol h7585)
Hennar føter stig ned til dauden, hennar fet fører radt til helheims. (Sheol h7585)
6 Mebua ta me le ale si wòanɔ agbee ŋu kura o, eƒe toƒewo glɔ̃ gake menyae o
Ho gjeng ikkje livsens stig, gålaus vinglar ho vegvill.
7 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom, migaƒo asa na nu si megblɔ na mi o.
Og no, søner, høyr på meg, og vik ikkje frå det munnen min mæler!
8 Miaƒe toƒewo nete ɖa xaa tso egbɔ, migagogo eƒe aƒe ƒe agbonu o,
Lat din veg vera langt frå henne, kom’kje nær til husdøri hennar!
9 ne menye nenema o la, miava gblẽ miaƒe ɖekakpuime ƒe ŋusẽ ɖe ame bubuwo ŋu kple miaƒe ƒewo ɖe ame vɔ̃ɖi ŋu.
Annars gjev du din vænleik til andre, åt ein hardstyrar åri dine.
10 Ne menye nenema o la, amedzrowo anye avuzi le miaƒe kesinɔnuwo dzi eye nu si nète fifia kpɔ la aɖo atsyɔ̃ na ame bubu ƒe aƒe me.
Av di eiga vil framande mettast, det du samla med stræv, kjem i annanmanns hus,
11 Le wò agbe ƒe nuwuwu la, ànɔ ŋeŋem, ne wò ŋutilã kple wò ameti blibo la vɔ le eme.
so du lyt stynja til slutt når ditt hold og kjøt er upptært,
12 Àgblɔ be, “Metsri amehehe kɔkɔkɔ! Eye nye dzi do vlo ɖɔɖɔɖo!
og segja: «Kor kunde eg hata tukt, og hjarta mitt vanvyrda age?
13 Nyemaɖo to nye nufialawo alo aƒu to anyi ɖe nye amegãwo ŋu o.
Kvi høyrde eg ikkje på meistrarne mine, og lydde på deim som lærde meg?
14 Esusɔ vie donyeme nagblẽ keŋkeŋ le ameha la katã dome.”
Nær var eg komen ille i det midt i mengdi som sat til tings.»
15 No tsi tso wò ŋutɔ wò tsiʋe me kple tsi dzidzi tso wò ŋutɔ wò vudo me.
Drikk or din eigen brunn, det som renn or di eigi kjelda!
16 Ɖe wòle be wò tsitsetsewo nagbagba ɖe mɔtatawo dzi kple wò tsi sisi ɖe du ƒe ablɔwo mea?
Skulde kjeldorne dine renna på gata, vatsbekkjerne dine ute på torgi?
17 Wonenye wò ɖeka ko tɔ, mègamae kple ame tutɔwo gbeɖe o.
Lat deim vera berre for deg, og ikkje for framande med deg!
18 Woayra wò vudo eye nàkpɔ dzidzɔ ɖe wò ɖekakpuimesrɔ̃ ŋu.
Kjelda di vere velsigna, gled du deg i din ungdoms viv.
19 Eyae nye zinɔ lɔlɔ̃a kple sãde dzeani la, eƒe nowo neɖi kɔ na wò ɣe sia ɣi, eye eƒe lɔlɔ̃ nede dzo mewò ɖaa.
Elskhugs-hindi, ynde-gasella - barmen hennar alltid deg kveikje, stødt vere du trylt av hennar kjærleik.
20 Vinye, nu ka ŋuti nàƒo kpakpakpa ɖe nyɔnu ahasitɔ ŋu? Nu ka ŋuti nàlé alime na ame bubu srɔ̃?
Kvi skulde du, son min, tryllast av onnor kona, og femna barmen på framand kvinna?
21 Elabena ame sia ame ƒe mɔ le ƒuƒlu le Yehowa ŋkume eye wòdoa woƒe mɔwo katã kpɔ.
For Herren hev kvar manns vegar for augo, og han jamnar alle hans stigar.
22 Ame vɔ̃ɖi ƒe nu vɔ̃ɖi siwo wòwɔna la zua mɔ ɖenɛ, eye eƒe nu vɔ̃ zua ka blanɛ sesĩe.
Den gudlause vert fanga i misgjerningarne sine, hans synde-band bind honom fast.
23 Aku le ɖokuidzimaɖumaɖu ta eye eƒe bometsitsi gã la akplɔe atrae.
Han døyr av di han ikkje let seg aga, og ved sin store dårskap tumlar han i koll.

< Lododowo 5 >