< Lododowo 5 >
1 Vinye, lé to ɖe nye nunya ŋu eye nàƒu to anyi nyuie ɖe nye sidzedze ƒe nyawo ŋu,
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 be nànya nu si nàwɔ eye wò nuyiwo adzra gɔmesese ɖo
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 elabena nyɔnu ahasitɔ ƒe nuyiwo le anyitsi tsyɔm, eye eƒe numenyawo zrɔ̃ wu ami
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 gake le nuwuwu la evena wu veve eye wòɖana wu yi nuevee.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Eƒe afɔ yina ɖe tsĩeƒe ke eye eƒe afɔɖeɖewo yina ɖe yɔdo me tẽe (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Mebua ta me le ale si wòanɔ agbee ŋu kura o, eƒe toƒewo glɔ̃ gake menyae o
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom, migaƒo asa na nu si megblɔ na mi o.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Miaƒe toƒewo nete ɖa xaa tso egbɔ, migagogo eƒe aƒe ƒe agbonu o,
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 ne menye nenema o la, miava gblẽ miaƒe ɖekakpuime ƒe ŋusẽ ɖe ame bubuwo ŋu kple miaƒe ƒewo ɖe ame vɔ̃ɖi ŋu.
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 Ne menye nenema o la, amedzrowo anye avuzi le miaƒe kesinɔnuwo dzi eye nu si nète fifia kpɔ la aɖo atsyɔ̃ na ame bubu ƒe aƒe me.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 Le wò agbe ƒe nuwuwu la, ànɔ ŋeŋem, ne wò ŋutilã kple wò ameti blibo la vɔ le eme.
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 Àgblɔ be, “Metsri amehehe kɔkɔkɔ! Eye nye dzi do vlo ɖɔɖɔɖo!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Nyemaɖo to nye nufialawo alo aƒu to anyi ɖe nye amegãwo ŋu o.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Esusɔ vie donyeme nagblẽ keŋkeŋ le ameha la katã dome.”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 No tsi tso wò ŋutɔ wò tsiʋe me kple tsi dzidzi tso wò ŋutɔ wò vudo me.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Ɖe wòle be wò tsitsetsewo nagbagba ɖe mɔtatawo dzi kple wò tsi sisi ɖe du ƒe ablɔwo mea?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Wonenye wò ɖeka ko tɔ, mègamae kple ame tutɔwo gbeɖe o.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Woayra wò vudo eye nàkpɔ dzidzɔ ɖe wò ɖekakpuimesrɔ̃ ŋu.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Eyae nye zinɔ lɔlɔ̃a kple sãde dzeani la, eƒe nowo neɖi kɔ na wò ɣe sia ɣi, eye eƒe lɔlɔ̃ nede dzo mewò ɖaa.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Vinye, nu ka ŋuti nàƒo kpakpakpa ɖe nyɔnu ahasitɔ ŋu? Nu ka ŋuti nàlé alime na ame bubu srɔ̃?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Elabena ame sia ame ƒe mɔ le ƒuƒlu le Yehowa ŋkume eye wòdoa woƒe mɔwo katã kpɔ.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Ame vɔ̃ɖi ƒe nu vɔ̃ɖi siwo wòwɔna la zua mɔ ɖenɛ, eye eƒe nu vɔ̃ zua ka blanɛ sesĩe.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Aku le ɖokuidzimaɖumaɖu ta eye eƒe bometsitsi gã la akplɔe atrae.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.