< Lododowo 31 >

1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius

< Lododowo 31 >