< Lododowo 31 >
1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
[the] words of Lemuel [the] king an oracle which she instructed him mother his.
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
What? O son my and what? O son of womb my and what? O son of vows my.
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
May not you give to women strength your and ways your to wiping out kings.
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
May not [it be] for kings - O Lemuel may not [it be] for kings to drink wine and for rulers (where? *Q(K)*) strong drink.
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
Lest he should drink and he may forget [what] is decreed and he may change [the] cause of all [the] sons of affliction.
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
Give strong drink to [one who] is perishing and wine to [people] bitter of soul.
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
He will drink and he may forget poverty his and trouble his not he will remember again.
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
Open mouth your for [the] dumb to [the] cause of all [the] sons of passing away.
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
Open mouth your judge righteousness and plead [the] cause of [the] poor and [the] needy.
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
A wife of ability who? will he find and [is] far more than jewels price her.
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
It trusts in her [the] heart of husband her and gain not he lacks.
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
She feeds him good and not evil all [the] days of life her.
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
She seeks wool and flax and she worked in [the] delight of hands her.
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
She is like [the] ships of a trader from a distance she brings food her.
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
And she rose - when still night and she gave food to household her and an allotted portion to female servants her.
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
She considers a field and she took it from [the] fruit of hands her (she plants *Q(K)*) a vineyard.
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
She girds with strength loins her and she strengthened arms her.
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
She perceives that [is] good profit her not it is extinguished (in the night *Q(K)*) lamp her.
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
Hands her she stretches out on the distaff and palms her they grasp [the] spindle.
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
Palm her she spreads out to poor [person] and hands her she stretches out to the needy [person].
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
Not she is afraid for household her from snow for all household her [is] clothed scarlet.
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
Coverings she makes for herself [is] fine linen and purple clothing her.
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
[is] known In the gates husband her when sits he with [the] elders of [the] land.
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
Linen garment[s] she makes and she sold and a belt she supplies to the merchants.
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
[is] strength And honor clothing her and she laughed to a day future.
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
Mouth her she opens with wisdom and instruction of loyalty [is] on tongue her.
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
[she is] watching over [the] ways of Household her and [the] bread of laziness not she eats.
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
They rise up sons her and they called blessed her husband her and he praised her.
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
Many daughters they have done ability and you you have gone up above all of them.
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
[is] deception Grace and [is] vanity beauty a woman fearing Yahweh she she will be praised.
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
Give to her some of [the] fruit of hands her and let them praise her in the gates work her.