< Lododowo 31 >

1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Lododowo 31 >