< Lododowo 31 >
1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!