< Lododowo 31 >
1 Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
2 “Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
3 Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
4 “O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
5 Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
6 Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
7 na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
8 “Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
9 Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
10 Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
11 Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
12 Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
她一生使丈夫有益無損。
13 Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
14 Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
她好像商船從遠方運糧來,
15 Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
16 Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
17 Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
19 Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
20 Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
21 Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
22 Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
23 Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
24 Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
25 Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
26 Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
27 Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
她觀察家務, 並不吃閒飯。
28 Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
29 “‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
30 Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
31 Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。