< Lododowo 3 >
1 Vinye, mègaŋlɔ nye nufiame be o, eye nàlé nye sededewo ɖe wò dzi me,
Son min, gløym ikkje læra mi! Lat hjarta varveitsla bodi mine!
2 elabena woadidi wò agbenɔƒewo ɖe edzi ƒe geɖe, eye woahe dzidzedzekpɔkpɔ vɛ na wò.
For livetid lang og livs-år i mengd og velferd dei gjev deg i rikaste mål.
3 Lɔlɔ̃ kple nuteƒewɔwɔ megate ɖa le gbɔwò gbeɖe o, tsɔ wo de kɔ eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Lat ei kjærleik og truskap vika frå deg, men bitt deim um halsen på deg, skriv deim på di hjartetavla!
4 Ekema àkpɔ amenuveve kple ŋkɔ nyui le Mawu kple amewo ŋkume.
Då vinn du ynde og fær godt vit for augo på Gud og menneskje.
5 Ɖo ŋu ɖe Yehowa ŋu kple wò dzi blibo, mègaku ɖe wò ŋutɔ wò nugɔmesese ŋu o;
Lit på Herren av heile ditt hjarta men set ikkje lit til ditt vit!
6 ɖo ŋu ɖe eŋu le wò mɔwo katã dzi ekema awɔ wò toƒewo dzɔdzɔe.
Tenk på honom i all di ferd! So jamnar han dine vegar.
7 Mèganye nunyala le wò ŋutɔ wò ŋkume o, ke boŋ vɔ̃ Yehowa eye nàtsri vɔ̃.
Ver ikkje vis i eigne augo, ottast Herren og vik frå det vonde.
8 Esia ahe dɔyɔyɔ vɛ na wò ŋutilã kple nunyiame vɛ na wò ƒuwo.
Det vert til helsebot for holdet ditt, og kveik for beini dine.
9 De bubu Yehowa ŋu kple wò kesinɔnuwo kple wò agblemenukuwo ƒe ŋgɔgbetɔwo,
Æra Herren med eiga di og med fyrstegrøda av all di avling.
10 ekema wò avawo ayɔ agbagba, eye wain yeye ayɔ wò ahazewo agbagba.
Då vert dine lødor rikleg fyllte, og safti renn yver i persorne dine.
11 Vinye, mègado vlo Yehowa ƒe amehehe o eye mègagbe eƒe mokaname o
Son min, ei du vanvyrde Herrens age, og ver ikkje leid for hans refsing!
12 elabena Yehowa ɖɔa ame siwo wòlɔ̃ la ɖo abe ale si fofo wɔna na vi si ƒe nu dzea eŋu la ene.
For Herren agar den han elskar, som ein far med den son han hev kjær.
13 Woayra ame si ke ɖe nunya ŋu kple ame si si gɔmesese su
Sæl den mann som hev funne visdom, og den mann som vinn seg vit!
14 elabena nunya xɔ asi wu klosalo eye viɖe geɖe le eme wu sika.
For det er betre å kjøpa visdom enn sylv, og den vinning han gjev, er betre enn gull.
15 Asixɔxɔ le eŋu wu adzagba eye nu siwo katã dim nèle la, ɖeke mesɔ kplii o.
Dyrare er han enn perlor, av alle dine skattar er ingen som han.
16 Agbe didi le eƒe ɖusi ƒe asi me, eye kesinɔnuwo kple bubu le eƒe miasi ƒe asi me.
Langt liv hev han i høgre handi, og i vinstre rikdom og æra.
17 Eƒe mɔwo nye mɔ siwo dzi vivi le eye ŋutifafa le eƒe toƒewo katã.
Hans vegar er hugnads-vegar, og alle hans stigar er velferd.
18 Enye agbeti na ame siwo xɔ eya amea eye ame siwo ƒe asi su edzi la woayra wo.
Han er livsens tre for deim som grip han, og dei som held han fast, er sæle.
19 Nunyae Yehowa tsɔ ɖo anyigba la ƒe gɔmeɖokpe anyii eye wòtsɔ gɔmesese ɖo dziƒowo ɖe wo teƒe.
Med visdom hev Herren grunnfest jordi, med vit hev han laga himmelen.
20 Etsɔ eƒe nunya ma gogloƒewoe eye lilikpowo dzaa zãmu.
Ved hans kunnskap fossa vatnet or djupi, og frå skyerne dryp det dogg.
21 Vinye, lé afia nyui tsotso kple sidzedze me ɖe asi, mègana woadzo le ŋkuwòme o.
Son min! Slepp ikkje augo av deim, tak vare på visdom og ettertanke!
22 Woanye agbe na wò kple kɔga aɖo atsyɔ̃ na wò kɔ.
So skal dei vera liv for sjæli di og prydnad um halsen din.
23 Ekema àlé wò mɔ atsɔ le dedinɔnɔ me eye wò afɔ maɖiɖi o.
Då vandrar du trygt din veg og støyter ikkje din fot.
24 Ne èmlɔ anyi la, màvɔ̃ o, ne èmlɔ anyi la, àdɔ alɔ̃ vivi.
Når du legg deg, so kvekk du’kje upp, men du ligg og søv so godt.
25 Mègavɔ̃ ŋɔdzi si ava kpoyi alo gbegblẽ si vaa ame vɔ̃ɖiwo dzi o
Du skal ikkje ottast for bråstøkk, eller uver som yver ugudlege kjem.
26 elabena Yehowa anye wò dzideƒo eye mana wò afɔ naɖo mɔ me o.
For Herren skal vera di tiltru, og han skal vara din fot frå snara.
27 Mègagbe nyuiwɔwɔ na ame siwo dze nɛ, ne ele wò ŋusẽ me be nàwɔe o.
Haldt ei burte det gode frå deim som treng det, når det stend i di magt å gjeva det!
28 Mègagblɔ na wò aƒelika be, “Yi nàtrɔ va, etsɔ matsɔe na wò” esi wòle asiwò fifia o.
Seg ikkje til grannen din: «Gakk og kom att! Eg skal gjeva deg i morgon» - når du hev det no!
29 Mègaɖo vɔ̃ ɖe wò aƒelika, ame si le gbɔwò le anukwareɖiɖi me la ŋu o.
Tenk ikkje på vondt mot grannen din, når han bur trygt hjå deg!
30 Mègatsɔ nya ɖe ame aɖeke ŋu dzodzro esi mewɔ vɔ̃ aɖeke ɖe ŋuwò o.
Trætta ikkje med nokon utan grunn, når han ei hev gjort deg vondt!
31 Mègabiã ŋu ŋutsu nu sesẽ wɔla alo azɔ le eƒe mɔ aɖeke dzi o,
Ovunda ikkje ein valdsmann, og vel ikkje nokon av alle hans vegar!
32 elabena Yehowa nyɔa ŋu ŋutsu nu tovo wɔla gake elɔ̃a ame siwo wɔa nu dzɔdzɔe.
For den falske er ei gruv for Herren, men med ærlege hev han umgang.
33 Yehowa ƒe fiƒode le ame vɔ̃ɖiwo ƒe aƒe dzi, ke eyrana ɖe ame dzɔdzɔewo ƒe aƒe dzi.
Herrens forbanning er i huset hjå den gudlause, men heimen åt rettferdige velsignar han.
34 Yehowa ɖua fewu le dadala fewuɖulawo ŋu, ke evea ame siwo bɔbɔa wo ɖokui la nu.
Gjeld det spottarar, so spottar han, men dei audmjuke gjev han nåde.
35 Nunyalawo nyia bubu ƒe dome, ke bometsilawo la, etsɔa wo dea asi na ŋukpe.
Vismenner erver æra, men dårer ber med seg skam til løn.