< Lododowo 3 >
1 Vinye, mègaŋlɔ nye nufiame be o, eye nàlé nye sededewo ɖe wò dzi me,
Mi sone, foryete thou not my lawe; and thyn herte kepe my comaundementis.
2 elabena woadidi wò agbenɔƒewo ɖe edzi ƒe geɖe, eye woahe dzidzedzekpɔkpɔ vɛ na wò.
For tho schulen sette to thee the lengthe of daies, and the yeeris of lijf, and pees.
3 Lɔlɔ̃ kple nuteƒewɔwɔ megate ɖa le gbɔwò gbeɖe o, tsɔ wo de kɔ eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
Merci and treuthe forsake thee not; bynde thou tho to thi throte, and write in the tablis of thin herte.
4 Ekema àkpɔ amenuveve kple ŋkɔ nyui le Mawu kple amewo ŋkume.
And thou schalt fynde grace, and good teching bifore God and men.
5 Ɖo ŋu ɖe Yehowa ŋu kple wò dzi blibo, mègaku ɖe wò ŋutɔ wò nugɔmesese ŋu o;
Haue thou trist in the Lord, of al thin herte; and triste thou not to thi prudence.
6 ɖo ŋu ɖe eŋu le wò mɔwo katã dzi ekema awɔ wò toƒewo dzɔdzɔe.
In alle thi weies thenke thou on hym, and he schal dresse thi goyngis.
7 Mèganye nunyala le wò ŋutɔ wò ŋkume o, ke boŋ vɔ̃ Yehowa eye nàtsri vɔ̃.
Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
8 Esia ahe dɔyɔyɔ vɛ na wò ŋutilã kple nunyiame vɛ na wò ƒuwo.
For whi helthe schal be in thi nawle, and moisting of thi boonys.
9 De bubu Yehowa ŋu kple wò kesinɔnuwo kple wò agblemenukuwo ƒe ŋgɔgbetɔwo,
Onoure thou the Lord of thi catel, and of the beste of alle thi fruytis yyue thou to pore men;
10 ekema wò avawo ayɔ agbagba, eye wain yeye ayɔ wò ahazewo agbagba.
and thi bernes schulen be fillid with abundaunce, and pressours schulen flowe with wiyn.
11 Vinye, mègado vlo Yehowa ƒe amehehe o eye mègagbe eƒe mokaname o
My sone, caste thou not awei the teching of the Lord; and faile thou not, whanne thou art chastisid of him.
12 elabena Yehowa ɖɔa ame siwo wòlɔ̃ la ɖo abe ale si fofo wɔna na vi si ƒe nu dzea eŋu la ene.
For the Lord chastisith hym, whom he loueth; and as a fadir in the sone he plesith hym.
13 Woayra ame si ke ɖe nunya ŋu kple ame si si gɔmesese su
Blessid is the man that fyndith wisdom, and which flowith with prudence.
14 elabena nunya xɔ asi wu klosalo eye viɖe geɖe le eme wu sika.
The geting therof is betere than the marchaundie of gold and of siluer; the fruytis therof ben the firste and clenneste.
15 Asixɔxɔ le eŋu wu adzagba eye nu siwo katã dim nèle la, ɖeke mesɔ kplii o.
It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this.
16 Agbe didi le eƒe ɖusi ƒe asi me, eye kesinɔnuwo kple bubu le eƒe miasi ƒe asi me.
Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof.
17 Eƒe mɔwo nye mɔ siwo dzi vivi le eye ŋutifafa le eƒe toƒewo katã.
The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible.
18 Enye agbeti na ame siwo xɔ eya amea eye ame siwo ƒe asi su edzi la woayra wo.
It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
19 Nunyae Yehowa tsɔ ɖo anyigba la ƒe gɔmeɖokpe anyii eye wòtsɔ gɔmesese ɖo dziƒowo ɖe wo teƒe.
The Lord foundide the erthe bi wisdom; he stablischide heuenes bi prudence.
20 Etsɔ eƒe nunya ma gogloƒewoe eye lilikpowo dzaa zãmu.
The depthis of watris braken out bi his wisdom; and cloudis wexen togidere bi dewe.
21 Vinye, lé afia nyui tsotso kple sidzedze me ɖe asi, mègana woadzo le ŋkuwòme o.
My sone, these thingis flete not awey fro thin iyen; kepe thou my lawe, and my counsel;
22 Woanye agbe na wò kple kɔga aɖo atsyɔ̃ na wò kɔ.
and lijf schal be to thi soule, and grace `schal be to thi chekis.
23 Ekema àlé wò mɔ atsɔ le dedinɔnɔ me eye wò afɔ maɖiɖi o.
Thanne thou schalt go tristili in thi weie; and thi foot schal not snapere.
24 Ne èmlɔ anyi la, màvɔ̃ o, ne èmlɔ anyi la, àdɔ alɔ̃ vivi.
If thou schalt slepe, thou schalt not drede; thou schalt reste, and thi sleep schal be soft.
25 Mègavɔ̃ ŋɔdzi si ava kpoyi alo gbegblẽ si vaa ame vɔ̃ɖiwo dzi o
Drede thou not bi sudeyne feer, and the powers of wickid men fallynge in on thee.
26 elabena Yehowa anye wò dzideƒo eye mana wò afɔ naɖo mɔ me o.
For the Lord schal be at thi side; and he schal kepe thi foot, that thou be not takun.
27 Mègagbe nyuiwɔwɔ na ame siwo dze nɛ, ne ele wò ŋusẽ me be nàwɔe o.
Nil thou forbede to do wel him that mai; if thou maist, and do thou wel.
28 Mègagblɔ na wò aƒelika be, “Yi nàtrɔ va, etsɔ matsɔe na wò” esi wòle asiwò fifia o.
Seie thou not to thi frend, Go, and turne thou ayen, and to morewe Y schal yyue to thee; whanne thou maist yyue anoon.
29 Mègaɖo vɔ̃ ɖe wò aƒelika, ame si le gbɔwò le anukwareɖiɖi me la ŋu o.
Ymagyne thou not yuel to thi freend, whanne he hath trist in thee.
30 Mègatsɔ nya ɖe ame aɖeke ŋu dzodzro esi mewɔ vɔ̃ aɖeke ɖe ŋuwò o.
Stryue thou not ayens a man with out cause, whanne he doith noon yuel to thee.
31 Mègabiã ŋu ŋutsu nu sesẽ wɔla alo azɔ le eƒe mɔ aɖeke dzi o,
Sue thou not an vniust man, sue thou not hise weies.
32 elabena Yehowa nyɔa ŋu ŋutsu nu tovo wɔla gake elɔ̃a ame siwo wɔa nu dzɔdzɔe.
For ech disseyuer is abhomynacioun of the Lord; and his speking is with simple men.
33 Yehowa ƒe fiƒode le ame vɔ̃ɖiwo ƒe aƒe dzi, ke eyrana ɖe ame dzɔdzɔewo ƒe aƒe dzi.
Nedinesse is sent of the Lord in the hous of a wickid man; but the dwelling places of iust men schulen be blessid.
34 Yehowa ɖua fewu le dadala fewuɖulawo ŋu, ke evea ame siwo bɔbɔa wo ɖokui la nu.
He schal scorne scorneris; and he schal yyue grace to mylde men.
35 Nunyalawo nyia bubu ƒe dome, ke bometsilawo la, etsɔa wo dea asi na ŋukpe.
Wise men schulen haue glorie; enhaunsing of foolis is schenschipe.