< Lododowo 26 >
1 Abe ale si sno dzanae le dzomeŋɔli alo tsi dzanae le nuŋeɣi ene la, nenemae bubu medze bometsila o.
Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não convém ao louco a honra.
2 Abe ale si atsutsrɔe dzonae alo sagbadrɛ saa agbae ene la, nenemae ɖiŋu si wodo na ame ɖe madzɔmadzɔ dzi la tsia yamee.
Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Sɔƒoka li na sɔ, numega li na tedzi nenemae ameƒoti li na bometsila ƒe dzimegbe!
O açoite para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 Mègaɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu o, ne menye nenema o la, wò ŋutɔ hã ànɔ abe eya amea ene.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também te não faças semelhante a ele.
5 Ɖo nya ŋu na bometsila le eƒe bometsitsi nu, ne menye nenema o la ava bu eɖokui nunyalae le eɖokui gbɔ.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia; para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Dudede asi na bometsila le abe ame ŋutɔ ƒe afɔ lalã alo dzɔgbevɔ̃e nono ene.
Os pés corta, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 Abe ale si atatututɔ ƒe afɔ nɔa yamee ene la, nenemae lododo le le bometsila ƒe nu mee.
Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Abe ale si wotsɔa kpe dea akafomee ene la, nenemae bubudede bometsila ŋu le.
Como o que ata a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Abe ale si ŋuti nɔna le ahamula ƒe asimee ene la, nenemae lododo nɔna le bometsila ƒe nu mee.
Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ame si daa aŋutrɔ bometsila dzodzro la le abe ame si dɔa dɔ ame si le eme tsom la ene.
Os grandes molestam a todos, e alugam os tolos e transgressores.
11 Abe ale si avu trɔna gayia nu si wòdzɔ gbɔe ene la, nenemae bometsila gawɔa bometsinu si wòwɔ va yi.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Èkpɔ ame aɖe si nye nunyala le eya ŋutɔ ŋkume kpɔa? Mɔkpɔkpɔ geɖe li na bometsila wu eya amea.
Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? maior esperança há do tolo do que dele.
13 Kuviatɔ gblɔna be, “Dzata le mɔa dzi, dzata si le gbe tem ŋɔdzitɔe la le tsatsam le ablɔwo me!”
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas
14 Abe ale si ʋɔtru trona le eƒe megbega mee ene la, nenemae kuviatɔ nɔa tɔtrɔm le eƒe aba dzii.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Kuviatɔ tsɔ eƒe asi de nuɖugba me gake kuvia ɖoe ale gbegbe be, edede nu me zu dɔ nɛ.
O preguiçoso esconde a sua mão no seio: enfada-se de torna-la à sua boca.
16 Kuviatɔ nye nunyala le eya ŋutɔ ƒe ŋkume, wu ame adre siwo ɖoa nya ŋu nunyatɔe.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Ame si le eme tsom gake de nu dzrenya si metsɔ egbɔ o me la le abe ame si lé towo kple eve na avu ene.
O que, passando, se entremete em pleito alheio é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Abe ale si aɖaʋatɔ daa akakati bibi alo aŋutrɔ si ŋu aɖi le la ene la,
Como o louco que lança de si faiscas, flechas, e mortandades,
19 nenemae nye ame si ble ehavi eye emegbe wògblɔ nɛ be, “Fefem ko mele!”
Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Não o fiz eu por brincar?
20 Ne nake meli o la, dzo tsina; ne sakplitɔ meli o la, dzre kena.
Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo murmurador, cessará a contenda.
21 Abe ale si aka léa dzo eye nake doa dzo ene la, nenema ŋutsu dzretɔ ƒlɔa dzre ɖoe.
Como o carvão é para as brazas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; eyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
As palavras do murmurador são como as palavras do espancado, e elas descem ao intimo do ventre.
23 Abe ale si wofaa sikatsi ɖe anyikplu ŋu ene la, nenema nuyi xɔdzo si ŋu dzi vɔ̃ɖi kpe ɖo la le.
Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Ame baɖa tsɔa eƒe nuyi trɔa eɖokui bubue, gake eɣlaa beble ɖe eƒe dzi me.
Aquele que aborrece se contrafaz pelos seus beiços, mas no seu interior encobre o engano.
25 Togbɔ be eƒe nyawo nya le sesem hã la, mègaxɔ edzi se o elabena ŋunyɔnu adre le eƒe dzi me.
Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Eƒe susu baɖa aɣla ɖe beble megbe, gake woaʋu go eƒe vɔ̃ɖivɔ̃ɖi le amehawo dome.
Cujo ódio se encobre com engano; a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Ne ame aɖe ɖe ʋe la, eya ŋutɔ age adze eme eye ame si amli kpe la, kpe si wòmli la age adze eya ŋutɔ dzi.
O que cava uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra esta sobre ele tornará.
28 Alakpaɖe léa fu ame siwo ŋuti wòle abi demii, eye nu si blea ame la hea gbegblẽ vɛ.
A língua falsa aborrece aos que ela aflige, e a boca lubrica obra a ruína.