< Lododowo 25 >

1 Esiawoe nye Solomo ƒe lododo bubu siwo Yuda fia Hezekia ƒe dɔdzikpɔlawo ŋlɔ da ɖi.
These also, are proverbs of Solomon, —which the men of Hezekiah king of Judah transcribed.
2 Enye Mawu ƒe ŋutikɔkɔe be wòaɣla nya; eye fiawo ƒe bubue nye be woaku nya me.
The glory of God, is to conceal a thing, but, the glory of kings, is to search out a thing.
3 Abe ale si dziƒo kɔe eye anyigba gogloe ene la, nenemae womate ŋu adzro fiawo ƒe dzi me o.
The heavens for height, and the earth for depth, but, the heart of kings, cannot be searched.
4 Ɖe ɖi ɖa le klosalo ŋu, ekema klosalonutula kpɔ dɔwɔnu.
Remove the dross from the silver, and there cometh forth, to the refiner, a vessel:
5 Ɖe ame vɔ̃ɖi ɖa le fia la ŋkume ekema eƒe fiazikpui ali ke to dzɔdzɔenyenye me.
Remove a lawless man from before the king, that his throne, may be established in righteousness.
6 Mègado ɖokuiwò ɖe dzi le fia la ŋkume o eye mègaʋli nɔƒe le amegãwo dome o.
Do not honour thyself before a king, nor, in the place of great men, do thou stand;
7 Enyo be wòagblɔ na wò be, “Va dzime le afii” wu be wòaɖiɖi wò le bubumewo ŋkume. Nu si nèkpɔ kple wò ŋkuwo la,
For better it be said to thee, Come up hither, —than that thou be put lower down before a noble, whom thine own eyes, have beheld.
8 mègatsɔ dzitsitsi ahee va ʋɔnui o elabena nu ka nàwɔ le nuwuwua ne hawòvi la do ŋukpe wò?
Do not go forth to strive in haste, —lest [thou know not] what to do in the latter end thereof, when thy neighbour, hath put thee to shame.
9 Ne èle nya hem kple hawòvi la, mègaʋu go ame bubu ƒe nya ɣaɣla o,
Thy contention, urge thou with thy neighbour, and, the secret of another, do not reveal:
10 ne menye nenema o la, ame si see la ado ŋukpe wò eye ŋkɔ baɖa si le ŋuwò la maɖe ɖa akpɔ gbeɖe o.
Lest he that heareth expose thee, and, the report concerning thee, turn not away.
11 Nya si wogblɔ dedie la, le abe “sikaplu” le klosalogba me ene.
Golden fruit in figured silver baskets, is a word spoken on fitting occasion.
12 Ŋutsu nunyala ƒe mokaname le na to si le esem la abe sikatogɛ alo sikatsyɔ̃ɖonu aɖe ene.
A ring of gold, and a vessel of precious metal, is a wise reprover, on a hearing ear.
13 Dɔla nuteƒewɔla le na ame siwo dɔe la abe ale si sno fanae le nuŋeɣi ene; enana eƒe aƒetɔwo ƒe gbɔgbɔ gbɔna ɖe eme.
As the cold of snow in the day of harvest, is a faithful messenger to them who send him, —when, the life of his masters, he restoreth.
14 Ŋutsu si ƒoa adegbe le nunana siwo mena o ŋu la le abe lilikpododo kple ya si medzaa tsi o la ene.
Clouds and wind, when rain there is none, is the man who boasteth himself of a pretended gift.
15 Dzigbɔɖie wotsɔna blea fia nue eye aɖe bɔbɔe ate ŋu agbã ƒu.
By long patience, is a judge persuaded, and, a soft tongue, breaketh the bone.
16 Ne èke ɖe anyitsi ŋu la, no esi sinu nàte ŋui ko, ne ènoe fũu akpa la, àdzɔe.
Honey having found, eat to suffice thee, lest thou loathe it, and vomit it forth.
17 Mègaƒo afɔɖi hawòvi ƒe aƒe me o, ne èle egbɔ dem kabakaba la, ava tsri wò.
Withhold thy foot from the house of thy neighbour, —lest he be weary of thee, and hate thee.
18 Ŋutsu si ɖi aʋatsoɖase ɖe ehavi ŋu la le abe kpo, yi alo aŋutrɔ ɖaɖɛ ene.
A hammer and a sword, and a sharpened arrow, is a man becoming a false witness against his neighbour.
19 Dziɖoɖo ɖe nuteƒemawɔla ŋu le xaxaɣiwo le abe aɖu vovo alo afɔ tutu ene.
A broken tooth and a faltering foot, is confidence in the treacherous, in the day of danger.
20 Ame si dzi ha na dzi kpekpe tɔ la le abe ame si ɖe awu kpekpe ɖi le vuvɔwɔgbe alo “vinigae” wokɔ ɖe “soɖa” dzi ene.
As splendour of dress on a cold day—vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
21 Ne dɔ le wò ketɔ wum la, na nui wòaɖu, ne tsikɔ le ewum la, na tsii wòano.
If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 Ne èwɔ esia la, àƒo dzoka xɔxɔwo nu ƒu ɖe eƒe ta dzi, eye Yehowa ŋutɔ aɖo eteƒe na wò.
For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head, —and, Yahweh, will repay thee.
23 Abe ale si anyieheya hea tsidzadza vɛ ene la, nenema amenyagblɔɖe dea adã mo na amee.
A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
24 Enyo be woanɔ dzogoe dzi le xɔta wu be woanɔ aƒe ɖeka me kple srɔ̃nyɔnu dzrewɔla.
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
25 Abe ale si tsi fafɛ faa akɔ na luʋɔ gbɔdzɔe ene la, nenema kee nya nyui tso duta hã nɔna.
As cold water to a thirsty soul, so is a good report from a far country.
26 Ame dzɔdzɔe si na mɔ ame vɔ̃ɖi la le abe tsitsetse si me blu alo vudo si me wolɔ gbe kɔ ɖo la ene.
A fountain fouled, a spring spoiled, is a righteous man tottering before one who is lawless.
27 Menyo be woano anyitsi fũu alo wònye nu dzeame be ame nadi eya ŋutɔ ƒe bubu o.
To eat honey in abundance, is not good, nor is, searching out their own honour, an honourable thing.
28 Ame si meɖua eɖokui dzi o la le abe du si ŋu wogbã gli le la ene.
A city broken down without a wall, is a man who hath no control over his own spirit.

< Lododowo 25 >