< Lododowo 25 >

1 Esiawoe nye Solomo ƒe lododo bubu siwo Yuda fia Hezekia ƒe dɔdzikpɔlawo ŋlɔ da ɖi.
以下也是所罗门的箴言,是犹大王希西家的人所誊录的。
2 Enye Mawu ƒe ŋutikɔkɔe be wòaɣla nya; eye fiawo ƒe bubue nye be woaku nya me.
将事隐秘乃 神的荣耀; 将事察清乃君王的荣耀。
3 Abe ale si dziƒo kɔe eye anyigba gogloe ene la, nenemae womate ŋu adzro fiawo ƒe dzi me o.
天之高,地之厚, 君王之心也测不透。
4 Ɖe ɖi ɖa le klosalo ŋu, ekema klosalonutula kpɔ dɔwɔnu.
除去银子的渣滓就有银子出来, 银匠能以做器皿。
5 Ɖe ame vɔ̃ɖi ɖa le fia la ŋkume ekema eƒe fiazikpui ali ke to dzɔdzɔenyenye me.
除去王面前的恶人, 国位就靠公义坚立。
6 Mègado ɖokuiwò ɖe dzi le fia la ŋkume o eye mègaʋli nɔƒe le amegãwo dome o.
不要在王面前妄自尊大; 不要在大人的位上站立。
7 Enyo be wòagblɔ na wò be, “Va dzime le afii” wu be wòaɖiɖi wò le bubumewo ŋkume. Nu si nèkpɔ kple wò ŋkuwo la,
宁可有人说:请你上来, 强如在你觐见的王子面前叫你退下。
8 mègatsɔ dzitsitsi ahee va ʋɔnui o elabena nu ka nàwɔ le nuwuwua ne hawòvi la do ŋukpe wò?
不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
9 Ne èle nya hem kple hawòvi la, mègaʋu go ame bubu ƒe nya ɣaɣla o,
你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
10 ne menye nenema o la, ame si see la ado ŋukpe wò eye ŋkɔ baɖa si le ŋuwò la maɖe ɖa akpɔ gbeɖe o.
恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
11 Nya si wogblɔ dedie la, le abe “sikaplu” le klosalogba me ene.
一句话说得合宜, 就如金苹果在银网子里。
12 Ŋutsu nunyala ƒe mokaname le na to si le esem la abe sikatogɛ alo sikatsyɔ̃ɖonu aɖe ene.
智慧人的劝戒,在顺从的人耳中, 好像金耳环和精金的妆饰。
13 Dɔla nuteƒewɔla le na ame siwo dɔe la abe ale si sno fanae le nuŋeɣi ene; enana eƒe aƒetɔwo ƒe gbɔgbɔ gbɔna ɖe eme.
忠信的使者叫差他的人心里舒畅, 就如在收割时有冰雪的凉气。
14 Ŋutsu si ƒoa adegbe le nunana siwo mena o ŋu la le abe lilikpododo kple ya si medzaa tsi o la ene.
空夸赠送礼物的, 好像无雨的风云。
15 Dzigbɔɖie wotsɔna blea fia nue eye aɖe bɔbɔe ate ŋu agbã ƒu.
恒常忍耐可以劝动君王; 柔和的舌头能折断骨头。
16 Ne èke ɖe anyitsi ŋu la, no esi sinu nàte ŋui ko, ne ènoe fũu akpa la, àdzɔe.
你得了蜜吗?只可吃够而已, 恐怕你过饱就呕吐出来。
17 Mègaƒo afɔɖi hawòvi ƒe aƒe me o, ne èle egbɔ dem kabakaba la, ava tsri wò.
你的脚要少进邻舍的家, 恐怕他厌烦你,恨恶你。
18 Ŋutsu si ɖi aʋatsoɖase ɖe ehavi ŋu la le abe kpo, yi alo aŋutrɔ ɖaɖɛ ene.
作假见证陷害邻舍的, 就是大槌,是利刀,是快箭。
19 Dziɖoɖo ɖe nuteƒemawɔla ŋu le xaxaɣiwo le abe aɖu vovo alo afɔ tutu ene.
患难时倚靠不忠诚的人, 好像破坏的牙,错骨缝的脚。
20 Ame si dzi ha na dzi kpekpe tɔ la le abe ame si ɖe awu kpekpe ɖi le vuvɔwɔgbe alo “vinigae” wokɔ ɖe “soɖa” dzi ene.
对伤心的人唱歌, 就如冷天脱衣服, 又如硷上倒醋。
21 Ne dɔ le wò ketɔ wum la, na nui wòaɖu, ne tsikɔ le ewum la, na tsii wòano.
你的仇敌若饿了,就给他饭吃; 若渴了,就给他水喝;
22 Ne èwɔ esia la, àƒo dzoka xɔxɔwo nu ƒu ɖe eƒe ta dzi, eye Yehowa ŋutɔ aɖo eteƒe na wò.
因为,你这样行就是把炭火堆在他的头上; 耶和华也必赏赐你。
23 Abe ale si anyieheya hea tsidzadza vɛ ene la, nenema amenyagblɔɖe dea adã mo na amee.
北风生雨, 谗谤人的舌头也生怒容。
24 Enyo be woanɔ dzogoe dzi le xɔta wu be woanɔ aƒe ɖeka me kple srɔ̃nyɔnu dzrewɔla.
宁可住在房顶的角上, 不在宽阔的房屋与争吵的妇人同住。
25 Abe ale si tsi fafɛ faa akɔ na luʋɔ gbɔdzɔe ene la, nenema kee nya nyui tso duta hã nɔna.
有好消息从远方来, 就如拿凉水给口渴的人喝。
26 Ame dzɔdzɔe si na mɔ ame vɔ̃ɖi la le abe tsitsetse si me blu alo vudo si me wolɔ gbe kɔ ɖo la ene.
义人在恶人面前退缩, 好像趟浑之泉,弄浊之井。
27 Menyo be woano anyitsi fũu alo wònye nu dzeame be ame nadi eya ŋutɔ ƒe bubu o.
吃蜜过多是不好的; 考究自己的荣耀也是可厌的。
28 Ame si meɖua eɖokui dzi o la le abe du si ŋu wogbã gli le la ene.
人不制伏自己的心, 好像毁坏的城邑没有墙垣。

< Lododowo 25 >