< Lododowo 23 >
1 Ne ènɔ kplɔ̃ ŋu be yeaɖu nu kple fia la, lé ŋku ɖe nu si wotsɔ ɖo akɔwò me la ŋu nyuie
quando sederis ut comedas cum principe diligenter adtende quae posita sunt ante faciem tuam
2 eye tsɔ hɛ ɖo wò ve dzi ne ènye nutsuɖula.
et statue cultrum in gutture tuo si tamen habes in potestate animam tuam
3 Mègadzro eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo o elabena nuɖuɖu ma nye beble.
ne desideres de cibis eius in quo est panis mendacii
4 Mègaku kutri vivivo, agbɔdzɔ ɖokuiwò be yeakpɔ hotsui o, dze nunya nàlé avu ɖokuiwò.
noli laborare ut diteris sed prudentiae tuae pone modum
5 Kasia wò ŋku nabe yeato kesinɔnuwo dzi la, wo nu va yi xoxo elabena woato aʋala godoo eye woadzo adzo ayi ɖe dziƒo ʋĩi abe hɔ̃ ene.
ne erigas oculos tuos ad opes quas habere non potes quia facient sibi pinnas quasi aquilae et avolabunt in caelum
6 Mègaɖu ŋutsu nuvela ƒe nuɖuɖu o, eye eƒe nuɖuɖu kpeɖiwo megadzro wò o,
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
7 elabena enye ame si le ga si wòagblẽ ɖe nua ɖaɖa ŋuti la ŋu bum. Egblɔ na wò be, “Ɖu nu, nàno nu” gake megblɔe tso eƒe dzi me o.
quoniam in similitudinem arioli et coniectoris aestimat quod ignorat comede et bibe dicet tibi et mens eius non est tecum
8 Àdzɔ nu sue si nèɖu la hã eye àtsɔ wò kafukafunya siwo nègblɔ la hã ada ahee.
cibos quos comederas evomes et perdes pulchros sermones tuos
9 Mègaƒo nu ɖe bometsila ƒe to me o, elabena ado vlo wò nunyanyawo.
in auribus insipientium ne loquaris quia despicient doctrinam eloquii tui
10 Mègaɖe blemaliƒokpewo ɖa alo age ɖe tsyɔ̃eviwo ƒe agble me o
ne adtingas terminos parvulorum et agrum pupillorum ne introeas
11 elabena ŋusẽtɔe nye wo ta ʋlila; eye awɔ avu kpli wò ɖe wo nu.
propinquus enim eorum Fortis est et ipse iudicabit contra te causam illorum
12 Tsɔ wò dzi ku ɖe nufiame ŋu eye wò towo natrɔ ɖe gɔmesese ŋu.
ingrediatur ad doctrinam cor tuum et aures tuae ad verba scientiae
13 Mègagbe tohehe na ɖevi o, ne èƒoe kple ati la, mele kuku ge o.
noli subtrahere a puero disciplinam si enim percusseris eum virga non morietur
14 Tsɔ ameƒoti he to nɛ eye àɖe eƒe luʋɔ tso ku me. (Sheol )
tu virga percuties eum et animam eius de inferno liberabis (Sheol )
15 Vinye, ne wò dzi dze nunya la, ekema nye hã nye dzi akpɔ dzidzɔ
fili mi si sapiens fuerit animus tuus gaudebit tecum cor meum
16 eye nye ememe ke atso aseye ne wò nuyiwo gblɔ nu si le dzɔdzɔe.
et exultabunt renes mei cum locuta fuerint rectum labia tua
17 Mègana wò dzi naʋã ŋu nu vɔ̃ wɔlawo o, ke boŋ tsɔ dzo ɖe Yehowavɔvɔ̃ ŋu.
non aemuletur cor tuum peccatores sed in timore Domini esto tota die
18 Vavã, mɔkpɔkpɔ le asiwò hena etsɔ si gbɔna eye wò mɔkpɔkpɔ mazu dzodzro o.
quia habebis spem in novissimo et praestolatio tua non auferetur
19 Vinye, ɖo tom ne nàdze nunya eye na wò dzi nanɔ mɔ dzɔdzɔetɔ dzi.
audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum
20 Mègade ha kple ame siwo nye waintsunolawo alo lã geɖe ɖulawo o.
noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt
21 Elabena ahatsunolawo kple nutsuɖulawo la, ahee wodana eye alɔ̃ tsu dɔdɔ nana wonɔa awu vuvuwo me.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
22 Ɖo to fofowò, ame si dzi wò eye mègado vlo dawò ne eku nyagã o.
audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
23 Ƒle nyateƒe la eye mègadzrae o; ƒle nunya, amehehe kple gɔmesese.
veritatem eme et noli vendere sapientiam et doctrinam et intellegentiam
24 Ame dzɔdzɔe fofo atso aseye geɖe eye ame si si vi nyanu le la akpɔ dzidzɔ le eŋu.
exultat gaudio pater iusti qui sapientem genuit laetabitur in eo
25 Dawò kple fofowò nekpɔ dzidzɔ eye nyɔnu si dzi wò la netso aseye!
gaudeat pater tuus et mater tua et exultet quae genuit te
26 Vinye, tsɔ wò dzi nam eye wò ŋkuwo nenɔ nye mɔwo ŋu
praebe fili mi cor tuum mihi et oculi tui vias meas custodiant
27 elabena gbolo la, ʋe globoe wònye eye srɔ̃nyɔnu ahasitɔ la, vudo xaxɛ wònye.
fovea enim profunda est meretrix et puteus angustus aliena
28 Ede xa ɖi abe adzodala ene eye wòdzia ŋutsu ahasitɔwo ƒe xexlẽme ɖe edzi.
insidiatur in via quasi latro et quos incautos viderit interficit
29 Ame kae le hũu ɖem? Ame kae le veve sem? Ame kae le nu xam? Ame kae le eƒe nuteɖeamedziwo gblɔm? Ame kae xɔ abi yakatsyɔ? Ame ka ƒe ŋkue biã abe ʋu ene?
cui vae cuius patri vae cui rixae cui foveae cui sine causa vulnera cui suffusio oculorum
30 Ame siwo tsia wainze te la tɔe, ame siwo yina ɖaɖɔa wain si wotɔtɔ kpɔ la tɔe.
nonne his qui morantur in vino et student calicibus epotandis
31 Mègaɖɔ wain kpɔ ne ebiã dzẽe, ne ele fu tsɔm le kplu me, ne eto vetome heɖiɖi ɖe dɔ me o!
ne intuearis vinum quando flavescit cum splenduerit in vitro color eius ingreditur blande
32 Le nuwuwu la, eɖua ame abe da ene eye wònyɔa aɖi abe ƒli ene.
sed in novissimo mordebit ut coluber et sicut regulus venena diffundet
33 Wò ŋkuwo akpɔ nu tutɔ manyatalenuwo eye wò susu anɔ nu baɖabaɖawo susum.
oculi tui videbunt extraneas et cor tuum loquetur perversa
34 Ànɔ abe ame si mlɔ atsiaƒu gbana dzi alo ame si mlɔ abala dzi ene.
et eris sicut dormiens in medio mari et quasi sopitus gubernator amisso clavo
35 Àgblɔ be, “Woxlã nu ɖem gake nyemexɔ abi o! Woƒom gake mevem o! Ɣe ka ɣi gɔ̃ manyɔ ne magadi ahayomemɔ?”
et dices verberaverunt me sed non dolui traxerunt me et ego non sensi quando evigilabo et rursum vina repperiam