< Lododowo 20 >
1 Wain nye fewuɖula eye aha muame nye avuwɔla, ame si wokplɔ trae la menya nu o.
Вино - глумливо, сикера - буйна; и всякий, увлекающийся ими, неразумен.
2 Fia ƒe dziku doa vɔvɔ̃ abe dzata ƒe gbetete ene ame si do dziku nɛ la bua eƒe agbe.
Гроза царя - как бы рев льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
3 Bubu wònye na ŋutsu ne eƒo asa na dzre gake bometsila ɖe sia ɖe wɔa dzre kabakaba.
Честь для человека - отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
4 Kuviatɔ meŋlɔa agble le agbledeɣi o, eya ta edia nu le nuŋeɣi doa kpoe.
Ленивец зимою не пашет: поищет летом - и нет ничего.
5 Ŋutsu ƒe tameɖoɖowo nye tɔ goglo, gake ame si si nugɔmesese su la akui wòavɔ.
Помыслы в сердце человека - глубокие воды, но человек разумный вычерпывает их.
6 Ŋutsu geɖewo gblɔna be lɔlɔ̃ matrɔ le yewo si gake ame ka ate ŋu akpɔ ŋutsu nuteƒewɔla?
Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
7 Ame dzɔdzɔe nɔa agbe si ŋu kpɔtsɔtsɔ mele o; yayra anɔ viawo dzi emegbe gɔ̃ hã.
Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
8 Ne fia nɔ anyi ɖe eƒe fiazikpui dzi be yeadrɔ̃ ʋɔnu la, eɖe vɔ̃wo katã ɖa kple eƒe ŋkuwo.
Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
9 Ame ka ate ŋu agblɔ bena, “Mewɔ nye dzi dzadzɛe, ŋutinye kɔ eye vɔ̃ mele ŋutinye o?”
Кто может сказать: “Я очистил мое сердце, я чист от греха моего?”
10 Yehowa lé fu nudakpe vovovo eve kple nudzidzenu vovovo eve siaa.
Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое мерзость пред Господом.
11 Wonyaa ɖevi gɔ̃ hã to eƒe nuwɔna me, ne ele agbe dzadzɛ eye eƒe nuwɔnawo le eteƒe.
Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
12 Yehowa wɔ to si sea nu kple ŋku si kpɔa nu la siaa.
Ухо слышащее и глаз видящий - и то и другое создал Господь.
13 Mègalɔ̃ alɔ̃ tsu dɔdɔ o, ne menye nenema o la, àva zu hiãtɔ, nɔ ŋu ekema àɖu nu wòasusɔ.
Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
14 Nuƒlela gblɔna be, “Menyo o, menyo o,” emegbe la, eyina ɖanɔa adegbe ƒom be yeƒle nu ɖiɖi.
“Дурно, дурно”, говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
15 Sika li, adzagba hã li fũu gake nuyi siwo gblɔa nunyanya la, kpe xɔasi veviwo wonye.
Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь - уста разумные.
16 Xɔ avɔ le ame si da megbe na amedzro la si, tsɔe ɖo awɔbae ne eda megbe na nyɔnu gbolowɔla.
Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
17 Nuɖuɖu si wokpɔ to amefuflu me la vivina na ŋutsu, gake le nuwuwu la, eƒe nu me yɔna kple kpekui sɔŋ.
Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
18 Wɔ ɖoɖo to aɖaŋuxɔxɔ me, ne èle aʋa wɔm la, bia mɔfiame.
Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
19 Amenyagblɔla ʋua go nya ɣaɣla eya ta ƒo asa na ŋutsu nukpoloeƒola.
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
20 Ne ŋutsu do ɖiŋu na fofoa alo dadaa la, woatsi eƒe akaɖi ne ele viviti tsiɖitsiɖi me.
Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
21 Domenyinu si wokpɔ to mɔ kpui dzi le gɔmedzedzea me la, yayra manɔ edzi le nuwuwua o.
Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
22 Mègagblɔ be, “Maɖo vɔ̃ si nèwɔ ɖe ŋunye la teƒe na wò” o! Kpɔ Yehowa ƒe asinu ekema aɖe wò.
Не говори: “Я отплачу за зло”; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
23 Yehowa lé fu nudakpe ƒomevi vovovowo eye nudanu amebatɔ hã menyoa Yehowa ŋu o.
Мерзость пред Господом неодинаковые гири, и неверные весы - не добро.
24 Yehowa fiaa afɔɖeɖe ame, ke aleke ame aɖe awɔ ase eya ŋutɔ ƒe mɔwo gɔme?
От Господа направляются шаги человека; человеку же как узнать путь свой?
25 Mɔ wònye na ame ne ekɔ nane ŋu tamemabumabutɔe eye emegbe hafi wòva bu adzɔgbe si wòɖe la ŋuti.
Сеть для человека - поспешно давать обет, и после обета обдумывать.
26 Fia nyanu gbɔa ame vɔ̃ɖiwo eye wòzɔa wo dzi kple luƒotasiaɖam.
Мудрый царь вывеет нечестивых и обратит на них колесо.
27 Yehowa ƒe akaɖi kpɔa ame ƒe gbɔgbɔ me eye wòdzroa eƒe ememe ke kpɔ.
Светильник Господень - дух человека, испытывающий все глубины сердца.
28 Lɔlɔ̃ kple nuteƒewɔwɔ nana fia nɔa dedinɔnɔ me eye to lɔlɔ̃ me eƒe fiazikpui lia ke.
Милость и истина охраняют царя, и милостью он поддерживает престол свой.
29 Ɖekakpuiwo ƒe ŋusẽe nye woƒe ŋutikɔkɔe eye ta ƒowɔ nye ame tsitsiwo ƒe atsyɔ̃.
Слава юношей - сила их, а украшение стариков - седина.
30 Kɔ kple abixɔxɔ ɖea vɔ̃ ɖa eye ƒoƒo klɔa ame ƒe ememe ke.
Раны от побоев врачевство против зла, и удары, проникающие во внутренности чрева.