< Lododowo 18 >
1 Ɖokuitɔdila dia eɖokui ko tɔ eye meɖoa to nunyanya siwo gblɔm wole la o.
Særlingen søger et påskud, med vold og magt vil han strid.
2 Bometsila medoa vivi ɖe gɔmesese ŋu o, ke boŋ ekpɔa dzidzɔ le eya ŋutɔ ƒe susuɖegblɔ ŋu.
Tåben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Ne vɔ̃ɖivɔ̃ɖi va la, vlododo kplɔnɛ ɖo eye ne alɔmeɖeɖe va la, ŋukpe dzea eyome.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Ame ƒe numenyawo nye tɔ goglo, ke nunya ƒe vudo nye ta si le dzidzim.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Menyo be woade ame vɔ̃ɖi dzi alo atrɔ ame maɖifɔ ƒe nya dzɔdzɔe atsyɔ anyi o.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, så man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Bometsila ƒe nuyiwo denɛ dzre me eye eƒe nu hea ƒoƒo vaa edzii.
Tåbens Læber fører til Trætte, hans Mund råber højt efter Hug,
7 Nu si bometsila ƒe nu gblɔ la, metso eya ŋutɔ gbɔ o, eye eƒe nuyi nye mɔka na eƒe luʋɔ.
Tåbens Mund er hans Våde, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Amenyagblɔla ƒe nyawo vivina abe nuɖuɖu vivi si woka de nu me la ene; woyina ɖe ame ƒe dɔgbowo me ke.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Ame si wɔa alɔgblɔdɔ le eƒe dɔ ŋuti la nye nugblẽla nɔvi.
Den, der er efterladen i Gerning, er også Broder til Ødeland.
10 Yehowa ƒe ŋkɔ nye mɔ sesẽ, ame dzɔdzɔewo sina yia eme eye wonɔa dedie.
HERRENs Navn er et stærkt Tårn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Kesinɔtɔwo ƒe kesinɔnuwo nye woƒe du sesẽ eye wobuna be wonye gli kɔkɔ si ame aɖeke mate ŋu aflɔ o.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Hafi ame aɖe nadze anyi la, dada nɔa eƒe dzi me, ke ɖokuibɔbɔ doa ŋgɔ na bubu.
Mands Hovmod går forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Enye bometsitsi kple ŋukpe na ame, be wòaɖo nya ŋu hafi ase nu si gblɔm wole.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Dårskab og Skændsel.
14 Ame ƒe gbɔgbɔ lénɛ ɖe te le dɔléle me, ke ame ka ate ŋu atsɔ gbɔgbɔ si gbã gudugudu?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Ånd?
15 Sidzela ƒe dzi kpɔa gɔmesese eye nunyala ƒe to dia gɔmesese.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attrår Kundskab.
16 Nunana ʋua mɔ na nunala eye wòkplɔnɛ gena ɖe amegã la ƒe ŋkumee.
Gaver åbner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Ame gbãtɔ si to eƒe nya la dzena dzɔdzɔetɔe va se ɖe esime ame aɖe va bia gbee.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og går ham efter.
18 Nudzidze tsia dzre nu eye wòtsoa nya me na ame sesẽ siwo le dzre wɔm.
Loddet gør Ende på Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Nɔviŋutsu si dzi wodze agɔ le la sẽ wu du si ŋu woɖo gli sesẽ ɖo eye dzrewɔwɔ le abe fiasã si ƒe agbowo ŋu wode gameti sesẽwoe ene.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslå for Borg.
20 Ame ƒe numekutsetse ɖia ƒo nɛ eye nuŋeŋe si doa go tso eƒe nuyiwo me la ana eƒe dzi nadze eme.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Ku kple agbe ƒe ŋusẽ le aɖe si, eye ame siwo lɔ̃e la aɖu eƒe kutsetse.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Ame si si srɔ̃nyɔnu su la ke ɖe nu nyui ŋu eye wòxɔa amenuveve tso Yehowa gbɔ.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Nåde fra HERREN.
23 Ame dahe ɖea kuku biaa nublanuikpɔkpɔ, ke kesinɔtɔ ya ɖoa nya ŋu adãtɔe.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med hårde Ord.
24 Ame si si xɔlɔ̃ geɖe le la ate ŋu awu nu le gbegblẽ me, gake xɔlɔ̃ aɖe li si kuna ɖe ame ŋu wu dadavi gɔ̃ hã.
Med mange Fæller kan Mand gå til Grunde, men Ven kan overgå Broder i Troskab.