< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.