< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.