< Lododowo 1 >
1 Israel fia Solomo, David ƒe vi ƒe lododowo nye esiawo:
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 na nunya kple amehehe, na nya goglowo gɔmesese,
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 hena agbe dzɔdzɔe kple agbe ɖevi nɔnɔ, be woawɔ nu si dzɔ, nu si le eteƒe kple nu si nyo,
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 be ame gblɔewo nadze aɖaŋu eye woana nunya kple sidzedze sɔhɛwo,
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 nunyalawo neɖo to, ne woasrɔ̃ nu akpe ɖe esi wonya xoxo la ŋu eye ame siwo si sidzedze le xoxo la naxɔ aɖaŋu,
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 be woase nunyalawo ƒe lododowo abebubuwo kple adzowo gɔme.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Yehowa vɔvɔ̃e nye nunya ƒe gɔmedzedze, ke bometsilawo doa vlo nunya kple amehehe.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Vinye, ɖo to fofowò ƒe nuxɔxlɔ̃ eye mègagbe nu le dawò ƒe nufiame gbɔ o.
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Anye seƒoƒokuku aɖo atsyɔ̃ na wò ta kple kɔga anɔ kɔwò.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Vinye, ne nu vɔ̃ wɔlawo le nuwò blem la, mègalɔ̃ na wo o.
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Ne wogblɔ na wò be, “Va kplɔ mí ɖo, na míade xa ɖe ame aɖe ƒe ʋu ŋuti, na míanɔ xame na luʋɔ maɖifɔ aɖe,
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 ne míamii agbagbee abe tsiẽƒe ene, eye míamii blibo abe ame siwo ge dze ʋe globo me ene (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 ekema nu xɔasi vovovowo asu mía si eye míatsɔ afunyinuwo ayɔ míaƒe xɔwo mee
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 eya ta de mía dzi ale be míana gakotoku ɖeka wò” la,
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 vinye, mègakplɔ wo ɖo o, mègaka afɔ woƒe toƒewo o
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 elabena woƒe afɔ ɖea abla ɖe nu vɔ̃ ŋu eye wogona ɖe ʋukɔkɔɖi ŋu.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Enye movidzɔdzɔ be woaɖo ɖɔ ɖi na xeviwo le wo katã ƒe ŋkume!
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 Ame siawo de xa ɖi na woawo ŋutɔ ƒe ʋu eye wole adeklo dzi ɖe woawo ŋutɔ ɖokuiwo ŋu!
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Aleae ame siwo tia viɖe ƒoɖi yome la ƒe nuwuwu anɔ, elabena eɖea ame siwo ƒe asi su edzi la ƒe agbe ɖa.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Nunya le ɣli dom le mɔtata dzi eye wòkɔ gbe dzi le ƒuƒoƒewo.
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 Ele ɣli dom le mɔtata siwo dzi zinyenye le la ƒe dzogoewo dzi eye wòle eƒe nyawo gblɔm le dua ƒe agbowo me be,
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 “Va se ɖe ɣe ka ɣi mi gegemewo mialɔ̃ bometsinuwɔwɔ? Va se ɖe ɣe ka yi fewuɖulawo akpɔ dzidzɔ le fewuɖuɖu ŋu, bometsilawo alé fu sidzedze?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Ne ɖe mietrɔ ɖe nye mokaname ŋu la, anye ne metrɔ nye dzi kɔ ɖe anyi na mi eye mena mienya nye susuwo.
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Ke esi miegbe tɔtɔ nam esi meyɔ mi, esi meke nye abɔwo me, mietsɔ ɖeke le eme o
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 eye miedo toku nye aɖaŋuɖoɖowo, hegbe nye mokaname ta la,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 nye hã mako mi le miaƒe gbegblẽ ta eye maɖe alɔme le mia ŋu ne dzɔgbevɔ̃e ƒo ɖe mia dzi,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 ɛ̃, ne eƒo ɖe mia dzi abe ahom sesẽ ene, gbegblẽ hã zɔ to mia dzi abe yali ene, eye xaxa kple hiã va mia dzi kpoyi!
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 “Ekema woayɔm gake nyematɔ o, woadim gake womakpɔm o.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Le esi wolé fu sidzedze eye wometia Yehowavɔvɔ̃ o,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 le esi wogbe nye aɖaŋuɖoɖo hedo vlo nye mokaname ta.
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 Azɔ la woaɖu woƒe mɔwo ƒe kutsetse eye woƒe ɖoɖowo ƒe kutsetse aɖi ƒo na wo
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 elabena gegemewo ƒe afɔɖeɖe baɖawo awu wo eye bometsilawo ƒe ɖekematsɔleme atsrɔ̃ wo.
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 Ke ame sia ame si ɖoa tom la, anɔ agbe le dedinɔnɔ me eye aɖe dzi ɖi bɔkɔɔ, mavɔ̃ na dzɔgbevɔ̃e o.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.