< Mose 4 34 >

1 Yehowa gblɔ na Mose be,
Og Herren tala meir til Moses, og sagde:
2 “Ɖe gbe na Israelviwo, eye nàgblɔ na wo be, ‘Ne mieɖo Kanaan la, anyigba si woana mi abe domenyinu ene la ƒe liƒowo ayi ale:
«Seg til Israels-sønerne: «Når de kjem inn i Kana’ans-landet - det er det landet de skal hava og eiga, heile Kana’ans-landet so vidt som det er -
3 “‘Miaƒe anyigba la ƒe anyigbeme ƒe liƒo anye Zin gbegbe la, ato Edom ƒe liƒo dzi. Miaƒe anyigba ƒe dzieheliƒo anye Dzeƒu la,
so skal landeskilet dykkar på sudsida ganga frå Sinheidi langs med Edom, den søre bytestrengen skal i aust ganga ut ifrå enden av Saltsjøen,
4 ato afi ma aɖo ta dziehe, ato Akrabim to dzi mɔ le Zin lɔƒo. Eƒe seƒe le dziehe anye Kades Barnea, afi si wòatso aɖo ta Hazar Adar, ayi Azmon.
og svinga sudum Skorpionskardet, og so taka yver til Sin; so skal han ganga fram sunnanfor Kades-Barnea, til han når Hasar-Addar, og so taka yver til Asmon;
5 Tso Azmon la, liƒo la azɔ Egipte tɔʋu la ŋu ayi aɖatɔ Dzeƒu la.
frå Asmon skal bytet svinga burt til Egyptarlands-bekken, og so ganga i havet.
6 Miaƒe ɣetoɖoƒeliƒo anye Domeƒu la ƒe ƒuta.
I vest skal landet støyta til Storhavet; det skal vera landskilet dykkar mot vest.
7 Miaƒe dzigbemeliƒo adze egɔme tso Domeƒu la ŋu, aɖo ta ɣedzeƒe, ayi Hor to la gbɔ.
På nordsida skal landskilet ganga soleis. Frå Storhavet skal de draga skiftelina til Horfjellet
8 Tso Hor to la gbɔ ayi Lebo Hamat, ato Zedad
og frå Horfjellet dit som vegen ber til Hamat; der skal bytet ganga ut ved Sedad;
9 kple Zifron, ayi Hazar Enan. Esia anye miaƒe anyieheliƒo la.
sidan skal det halda fram til Zifron, og so enda ved Hasar-Enan. Dette skal vera landskilet dykkar mot nord.
10 Miaƒe ɣedzeƒeliƒo atso Hazar Enan aɖo ta anyigbeme ayi Sefam
I aust skal de setja landskilet etter ei lina som gjeng frå Hasar-Enan til Sefam.
11 kple Ribla le Ain ƒe ɣedzeƒe lɔƒo. Tso afi ma la, aɖiɖi aƒo xlã gbã, aɖo ta anyigbeme gome, atrɔ aɖo ta ɣetoɖoƒe lɔƒo va se ɖe esime wòaɖo Galilea ƒu la ƒe anyigbeme nu tututu.
Frå Sefam skal bytet ganga nedetter til Ha-ribla, i aust for Ajin, og so lenger ned, til det når berghallet austanfor Kinneretsjøen;
12 Tso afi ma la, azɔ Yɔdan tɔsisi la ŋu ahawu nu ɖe Dzeƒu la nu. “‘Esiae nye miaƒe anyigba kple eƒe liƒo si ƒo xlãe.’”
so skal det ganga nedåt Jordan, og ut i Saltsjøen. Det skal vera landet dykkar, etter bytemerki sine rundt ikring.»»
13 Mose gblɔ na Israelviwo be, “Anyigba sia dzie miadzidze nu ɖo hena emama ɖe mia dome. Mimae ɖe to asiekɛ kple afã dome,
Og Moses sagde til Israels-sønerne: «Dette er det landet som de skal få til odel og eiga; de skal skifta det i luter, og draga strå um luterne; det er det landet som Herren hev sagt skal gjevast åt dei ni ætterne og den eine halve ætti.
14 elabena Ruben ƒe viwo ƒe to la kple Gad ƒe viwo ƒe to la kple Manase ƒe viwo ƒe to la ƒe afã xɔ woƒe domenyinu xoxo.
For Rubens-ætti med greinerne sine og Gads-ætti med sine greiner og den halve Manasse-ætti hev fenge dei eigorne dei skal hava;
15 To eve kple afã siawo xɔ woƒe domenyinu le Yɔdan tɔsisi la ƒe ɣedzeƒe le Yeriko kasa.”
desse tvo ætterne og den halve ætti hev fenge sin eigedom på denne sida av Jordanelvi, som renn frammed Jeriko - i aust, der soli kjem upp.»
16 Yehowa gblɔ na Mose be,
Og Herren tala atter til Moses, og sagde:
17 “Ame siwo metia be woakpɔ anyigba la mama dzi la ƒe ŋkɔwoe nye: nunɔla Eleazar, Yosua, Nun ƒe viŋutsu,
«Høyr no kva dei er for menner som skal skifta ut landet millom dykk; Eleazar, øvstepresten, og Josva Nunsson,
18 eye nàtia kplɔla tso to ɖe sia ɖe me.
og so ein hovding frå kvar ætt, som de skal taka til utskiftingsmann;
19 “Ame siawoe nye: “Kaleb, Yefune ƒe viŋutsu, tso Yuda ƒe to la me,
det er av Juda-ætti Kaleb, son åt Jefunne;
20 Samuel, Amihud ƒe viŋutsu, tso Simeon ƒe to la me,
og av Simeons-ætti Semuel, son åt Ammihud;
21 Elidad, Kislon ƒe viŋutsu, tso Benyamin ƒe to la me,
og av Benjamins-ætti Elidad, son åt Kislon;
22 Buki, Yogli viŋutsu, tso Dan ƒe to la me,
so ein hovding av Dans-ætti: Bukki, son åt Jogli;
23 Yosef ƒe dzidzimevi siwo anye tatɔwo lae nye esiwo: Haniel, Efɔd ƒe viŋutsu, tso Manase ƒe to la me,
og av Josefs-sønerne ein hovding av Manasse-ætti: Hanniel, son åt Efod,
24 Kemuel, Siftan ƒe viŋutsu, tso Efraim ƒe to la me,
og ein hovding av Efraims-ætti: Kemuel, son åt Siftan;
25 Elizafan, Parnax viŋutsu, tso Zebulon ƒe to la me,
so ein hovding av Sebulons-ætti: Elisafan, son åt Parnak;
26 Paltiel, Azan ƒe viŋutsu, tso Isaka ƒe to la me,
og ein hovding av Issakars-ætti: Paltiel, son åt Azzan;
27 Ahihud, Selomi ƒe viŋutsu, tso Aser ƒe to la me,
og ein hovding av Assers-ætti: Akhihud, son åt Selomi;
28 Pedahel, Amihud ƒe viŋutsu, tso Naftali ƒe to la me.”
og ein hovding av Naftali-ætti: Pedael, son åt Ammihud.»
29 Esiawoe nye ame siwo metia be woakpɔ anyigba la mama ɖe Israelviwo dome dzi la ƒe ŋkɔwo.
Desse mennerne var det som Herren sagde skulde skifta eigedomarne millom Israels-sønerne i Kana’ans-landet.

< Mose 4 34 >