< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'