< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.