< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Detta är Israels barnas resande, hvilke utur Egypti land dragne voro i deras härar, genom Mose och Aaron.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Och Mose beskref deras utresande, såsom de drogo efter Herrans befallning; och äro desse de resande som de reste:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
De drogo ut ifrå Rameses på femtonde dagen i den första månadenom, på annandag Påska, genom höga hand, i alla de Egyptiers åsyn;
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Då de Egyptier begrofvo sina förstfödingar, som Herren ibland dem slagit hade; ty Herren hade ock gjort dom öfver deras gudar.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
När de dragne voro ifrå Rameses, lägrade de sig i Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Och de drogo ut ifrå Succoth, och lägrade sig i Etham, hvilket ligger vid ändan på öknene.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Ifrån Etham drogo de ut, och blefvo i den dalen Hyroth, hvilken ligger emot BaalZephon; och lägrade sig inför Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Ifrå Hyroth drogo de ut, och gingo midt igenom hafvet in uti öknena, och reste tre dagsresor in uti Ethams öken, och lägrade sig i Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Ifrå Marah drogo de ut, och kommo till Elim; der voro tolf vattubrunnar och sjutio palmträd; och lägrade sig der.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Ifrån Elim drogo de ut, och lägrade sig invid röda hafvet.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Ifrå röda hafvet drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Ifrå den öknene Sin drogo de ut, och lägrade sig i Daphka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Ifrå Daphka drogo de ut, och lägrade sig i Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Ifrån Alus drogo de ut, och lägrade sig i Rephidim; der hade folket intet vatten att dricka.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Ifrå Rephidim drogo de ut, och lägrade sig uti den öknene Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Ifrå de Lustgrifter drogo de ut, och lägrade sig i Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Ifrå Hazeroth drogo de ut, och lägrade sig i Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Ifrå Rithma drogo de ut, och lägrade sig i RimmonParez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Ifrå RimmonParez drogo de ut, och lägrade sig i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Ifrå Libna drogo de ut, och lägrade sig i Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Ifrå Rissa drogo de ut, och lägrade sig i Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Ifrå Kehelatha drogo de ut, och lägrade sig på berget Sapher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Ifrå berget Sapher drogo de ut, och lägrade sig i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Ifrå Harada drogo de ut, och lägrade sig i Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Ifrå Makheloth drogo de ut, och lägrade sig i Thahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Ifrå Thahath drogo de ut, och lägrade sig i Tharah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Ifrå Tharah drogo de ut, och lägrade sig i Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Ifrå Mitka drogo de ut, och lägrade sig i Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Ifrå Hasmona drogo de ut, och lägrade sig i Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Ifrå Moseroth drogo de ut, och lägrade sig i BeneJaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Ifrå BeneJaakan drogo de ut, och lägrade sig i HorGidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Ifrå HorGidgad drogo de ut, och lägrade sig i Jotbatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Ifrå Jotbatha drogo de ut, och lägrade sig i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Ifrån Abrona drogo de ut, och lägrade sig i EzionGaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Ifrån EzionGaber drogo de ut, och lägrade sig i den öknene Zin, det är Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Ifrå Kades drogo de ut, och lägrade sig på det berget Hor, som är på gränsone vid Edoms land.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Der gick Presten Aaron upp på berget Hor, efter Herrans befallning, och blef der död på fyrationde årena, sedan Israels barn voro utdragne utur Egypti land, på första dagen i femte månadenom;
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Då han var hundrade tre och tjugu åra gammal.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Och Arad, de Cananeers Konung, som bodde söderut i Canaans lande, hörde att Israels barn kommo.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Ifrå berget Hor drogo de ut, och lägrade sig i Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Ifrå Zalmona drogo de ut, och lägrade sig i Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Ifrå Punon drogo de ut, och lägrade sig i Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Ifrån Oboth drogo de ut, och lägrade sig i Ijim vid Abarim, i de Moabiters gränso.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Ifrån Ijim drogo de ut, och lägrade sig i DibonGad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Ifrå DibonGad drogo de ut, och lägrade sig i AlmonDiblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Ifrån AlmonDiblathaim drogo de ut, och lägrade sig på berget Abarim emot Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Ifrå berget Abarim drogo de ut, och lägrade sig på de Moabiters mark, vid Jordan in mot Jericho.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Och de lägrade sig ifrå BethJesimoth allt intill den slättena Sittim, på de Moabiters mark.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Och Herren talade med Mose på de Moabiters mark, vid Jordan, in mot Jericho, och sade:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Tala med Israels barn, och säg till dem: När I öfver Jordan komne ären, in uti Canaans land;
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Så skolen I fördrifva alla dess inbyggare för edart ansigte, och alla deras stodar, och alla deras gjutna beläten förgöra, och alla deras höjder förderfva;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Så att I tagen landet in, och bon deruti; förty eder hafver jag gifvit landet, att I skolen det intaga;
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Och skolen utskifta landet genom lott ibland edra slägter; dem som månge äro, skolen I mer gifva, och dem som få äro, mindre; efter som lotten faller till hvar och en, så skall han hafva det, efter edra fäders slägter.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Om I landsens inbyggare icke fördrifven för edart ansigte, så skola de, som återlefde äro, vara eder som törne i edor ögon, och såsom spjut i edra sidor; och skola tränga eder på landena, der I uti bon.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Så skall då ske, att jag så varder görandes eder, som jag emot dem göra aktade.

< Mose 4 33 >