< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”