< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”