< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.