< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Y partidos de Punón, asentaron en Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.