< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«