< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.