< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Ovo su putovi sinova Izrailjevijeh kad izaðoše iz zemlje Misirske u èetama svojim pod upravom Mojsijevom i Aronovom.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
I Mojsije popisa kako izidoše i gdje stajaše po zapovijesti Gospodnjoj; i ovo su putovi njihovi kako putovaše.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Poðoše iz Ramese prvoga mjeseca petnaesti dan, sjutradan poslije pashe, i izidoše sinovi Izrailjevi rukom podignutom pred oèima svijeh Misiraca.
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
A Misirci pogrebavahu prvence koje pobi Gospod meðu njima, kad i na bogovima njihovijem izvrši Gospod sudove.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
I otišavši sinovi Izrailjevi iz Ramese stadoše u oko u Sohotu.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
A iz Sohota otišavši stadoše u oko u Etamu, koji je nakraj pustinje.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
A iz Etama otišavši saviše k Irotu, koji je prema Velsefonu, i stadoše u oko pred Magdalom.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
A od Irota otišavši prijeðoše preko mora u pustinju, i išavši tri dana preko pustinje Etama stadoše u oko u Meri.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
A iz Mere otišavši doðoše u Elim, gdje bijaše dvanaest studenaca i sedamdeset palmovijeh drveta, i ondje stadoše u oko.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
A iz Elima otišavši stadoše u oko kod Crvenoga Mora.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
I otišavši od Crvenoga Mora stadoše u oko u pustinji Sinu.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
A iz pustinje Sina otišavši stadoše u oko u Rafaku.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
A iz Rafaka otišavši stadoše u oko u Elusu.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
A iz Elusa otišavši stadoše u oko u Rafidinu, gdje nemaše narod vode da pije.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
A iz Rafidina otišavši stadoše u oko u pustinji Sinajskoj.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
A iz Kivrot-Atave otišavši stadoše u oko u Asirotu.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
A iz Asirota otišavši stadoše u oko u Ratamu.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
A iz Ratama otišavši stadoše u oko u Remnon-Faresu.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
A iz Remnon-Faresa otišavši stadoše u oko u Lemvonu.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
A iz Lemvona otišavši stadoše u oko u Resanu.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
A iz Resana otišavši stadoše u oko u Makelatu.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
A iz Makelata otišavši stadoše u oko kod gore Safera.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
A od gore Safera otišavši stadoše u oko u Haradu.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
A iz Harada otišavši stadoše u oko u Makidotu.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
A iz Makidota otišavši stadoše u oko u Katatu.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
A iz Katata otišavši stadoše u oko u Taratu.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
A iz Tarata otišavši stadoše u oko u Meteku.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
A iz Meteka otišavši stadoše u oko u Aselmonu.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
A iz Aselmona otišavši stadoše u oko u Mosirotu.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
A iz Mosirota otišavši stadoše u oko u Vanakanu.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
A iz Vanakana otišavši stadoše u oko u planini Gadadu.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
A iz planine Gadada otišavši stadoše u oko u Etevati.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
A iz Etevate otišavši stadoše u oko u Evronu.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
A iz Evrona otišavši stadoše u oko u Gesion-Gaveru.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
A iz Gesion-Gavera otišavši stadoše u oko u pustinji Sinu, a to je Kadis.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
A iz Kadisa otišavši stadoše u oko kod gore Ora na meði zemlje Edomske.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
I izide Aron sveštenik na goru Or po zapovjesti Gospodnjoj, i umrije ondje èetrdesete godine po izlasku sinova Izrailjevijeh iz zemlje Misirske, prvi dan petoga mjeseca.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
A Aronu bješe sto i dvadeset i tri godine kad umrije na gori Oru.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Tada èu Hananej car Aradski, koji življaše na jugu u zemlji Hananskoj, da idu sinovi Izrailjevi.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
Potom otišavši od gore Ora stadoše u oko u Selmonu.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
A iz Selmona otišavši stadoše u oko u Finonu.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
A iz Finona otišavši stadoše u oko u Ovotu.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
A iz Ovota otišavši stadoše u oko na humovima Avarimskim na meði Moavskoj.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
A od tijeh humova otišavši stadoše u oko u Devon-Gadu.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
A iz Devon-Gada otišavši stadoše u oko u Gelmon-Devlataimu.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
A iz Gelmon-Devlataima otišavši stadoše u oko u planinama Avarimskim prema Navavu.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
A iz planina Avarimskih otišavši stadoše u oko u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
I stajahu u okolu kraj Jordana od Esimota do Vel-Satima u polju Moavskom.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
I reèe Gospod Mojsiju u polju Moavskom na Jordanu prema Jerihonu govoreæi:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Kaži sinovima Izrailjevijem i reci im: kad prijeðete preko Jordana u zemlju Hanansku,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Otjerajte od sebe sve koji žive u onoj zemlji, i potrite sve slike njihove rezane, i sve slike njihove livene potrite, i sve visine njihove oborite.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
A kad ih istjerate iz zemlje, naselite se u njoj; jer sam vama dao onu zemlju da je vaša.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
I razdijelite je u našljedstvo ždrijebom na porodice svoje; kojih ima više, njima veæe našljedstvo podajte; a kojih ima manje, njima podajte manje našljedstvo; koje mjesto kome ždrijebom dopadne, ono neka mu bude; na plemena otaca svojih razdijelite našljedstvo.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Ako li ne otjerate od sebe onijeh koji žive u onoj zemlji, onda æe oni koje ostavite biti trnje oèima vašima i ostani vašim bokovima, i pakostiæe vam u zemlji u kojoj æete živjeti.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
I što sam mislio uèiniti njima, uèiniæu vama.