< Mose 4 33 >
1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Estas são as viagens dos filhos de Israel, quando saíram da terra do Egito por seus exércitos sob as mãos de Moisés e Aarão.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
Moisés escreveu os pontos de partida de suas viagens pelo mandamento de Yahweh. Estas são suas jornadas de acordo com seus pontos de partida.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Eles viajaram de Ramsés no primeiro mês, no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte após a Páscoa, os filhos de Israel saíram com uma mão alta à vista de todos os egípcios,
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
enquanto os egípcios enterravam todos os seus primogênitos, que Yahweh havia golpeado entre eles. Javé também executou juízos sobre seus deuses.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
As crianças de Israel viajaram de Ramsés, e acamparam em Succoth.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Viajaram de Succoth, e acamparam em Etham, que fica na orla do deserto.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
Viajaram de Etham, e voltaram para Pihahiroth, que fica antes de Baal Zephon, e acamparam antes de Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
Viajaram de antes de Hahiroth, e atravessaram o meio do mar para o deserto. Foram três dias de viagem no deserto de Etham, e acamparam em Marah.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
Viajaram de Marah, e vieram para Elim. Em Elim, havia doze nascentes de água e setenta palmeiras, e eles acamparam lá.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
Viajaram de Elim, e acamparam junto ao Mar Vermelho.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
They viajaram do Mar Vermelho, e acamparam no deserto de Pecado.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
They viajaram do deserto de Sin, e acamparam em Dophkah.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
They viajou de Dophkah, e acampado em Alush.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
viajaram de Alush, e acamparam em Rephidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
They viajaram de Rephidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
They viajou de Kibroth Hattaavah, e acampado em Hazeroth.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
They viajou de Hazeroth, e acampado em Rithmah.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
They viajou de Rithmah, e acampado em Rimmon Perez.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
They viajou de Rimmon Perez, e acampado em Libnah.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
They viajou de Libnah, e acampado em Rissah.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
They viajou de Rissah, e acampado em Kehelathah.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
They viajou de Kehelathah, e acampado em Mount Shepher.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
They viajou de Mount Shepher, e acampado em Haradah.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
They viajou de Haradah, e acampado em Makheloth.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
They viajado desde Makheloth, e acampado em Tahath.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
They viajado desde Tahath, e acampado em Terah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
They viajou de Terah, e acampou em Mithkah.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
They viajaram de Mithkah, e acamparam em Hashmonah.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
They viajou de Hashmonah, e acampou em Moseroth.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
They viajou de Moseroth, e acampado em Bene Jaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
They viajou de Bene Jaakan, e acampou em Hor Haggidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
They viajou de Hor Haggidgad, e acampado em Jotbathah.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
They viajou de Jotbathah, e acampado em Abronah.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
They viajou de Abronah, e acampou em Ezion Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
Viajaram de Ezion Geber, e acamparam em Kadesh, no deserto de Zin.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
Viajaram de Cades, e acamparam no Monte Hor, na borda da terra de Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Aaron, o sacerdote, subiu ao Monte Hor por ordem de Javé e morreu lá, no quadragésimo ano depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aaron tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no Monte Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
O rei cananeu de Arade, que vivia no Sul, na terra de Canaã, ouviu falar da vinda dos filhos de Israel.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
They viajou do Monte Hor, e acampou em Zalmonah.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
They viajou de Zalmonah, e acampou em Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
They viajou de Punon, e acampou em Oboth.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
They viajou de Oboth, e acampou em Iye Abarim, na fronteira de Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
They viajou de Iyim, e acampado em Dibon Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
They viajou de Dibon Gad, e acampado em Almon Diblathaim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
Viajaram de Almon Diblathaim, e acamparam nas montanhas de Abarim, antes de Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
Viajaram das montanhas de Abarim, e acamparam nas planícies de Moab, junto ao Jordão, em Jericó.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
Acamparam junto ao Jordão, desde Beth Jeshimoth até Abel Shittim, nas planícies de Moab.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Yahweh falou a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, em Jericó, dizendo:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: “Quando vocês passarem o Jordão para a terra de Canaã,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
então vocês expulsarão todos os habitantes da terra de antes de vocês, destruirão todos os seus ídolos de pedra, destruirão todas as suas imagens fundidas e demolirão todos os seus lugares altos.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
tomarás posse da terra, e nela habitarás; pois eu te dei a terra para que a possuísses.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
Você herdará a terra por sorteio de acordo com suas famílias; aos grupos maiores você dará uma herança maior, e aos menores você dará uma herança menor. Onde quer que o lote caiba a qualquer homem, esse será o seu. Vocês herdarão de acordo com as tribos de seus pais.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
“Mas se você não expulsar os habitantes da terra de antes de você, então aqueles que você deixar ficar deles serão como picadas em seus olhos e espinhos em seus lados. Eles o assediarão na terra em que você mora.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Acontecerá que como eu pensava fazer com eles, assim eu farei com você”.