< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< Mose 4 33 >