< Mose 4 33 >

1 Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
2 Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
3 Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
4 le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
5 Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
6 Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
7 Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
8 Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
9 Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
10 Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
11 eye woho yi Sin gbedzi.
So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
12 Emegbe la, woyi Dofka.
So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
13 Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
14 hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
15 Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
16 eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
17 Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
18 Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
19 Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
20 Tso Rimonparez la, woyi Libna.
So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
21 Tso Libna la, woyi Risa.
So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
22 Tso Risa la, woyi Kehelata.
So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
23 Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
24 Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
25 Tso Harada la, woyi Makhelot.
So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
26 Tso Makhelot la, woyi Tahat.
So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
27 Tso Tahat la, woyi Tera.
So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
28 Tso Tera la, woyi Mitka.
So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
29 Tso Mitka la, woyi Hasmona.
So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
30 Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
31 Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
32 Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
33 Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
34 Tso Yotbata la, woyi Abrona.
So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
35 Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
36 Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
37 Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
38 Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
39 Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
40 Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
41 Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
42 Tso Zalmona la, woyi Punon.
So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
43 Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
44 eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
45 Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
46 woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
47 Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
48 Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
49 Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
50 Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
51 “Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
«Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
52 ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
53 Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
54 Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
55 “‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
56 Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”
Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»

< Mose 4 33 >